Desacuerdos o Toque personal?
Francisco Javier F. Serrador
serrador en tecknolabs.com
Jue Mar 2 17:13:36 UTC 2006
De lo que se trata es de implementar un sistema de aserción de calidad
en Rosseta (Quality Assurance), y fijaos que ya existe un estándar:
http://www.lisa.org/products/qamodel/
El jue, 02-03-2006 a las 09:27 +0100, Jorge Bernal escribió:
> El Jueves 02 Marzo 2006 01:17, Cristian Aravena Romero escribió:
> > Hola,
> >
> > Podría ser posible crear un grupo de revisores? que tengan más
> > privilegios, que solo revisen las traducciones. Según la información
> > expuesta en launpad existe una gran cantidad de interesados, y muchos
> > de ellos como yo nos encontramos muy motivados a trabajar, pero en
> > primera instancia necesitamos orientación.
> >
> > Por lo anterior reitero sería bueno tener unos 15 revisores, se podría
> > hacer esto por votación y se revisarían sus méritos/curriculums para
> > ver quienes son los más adecuados.
> >
> > IMHO , la idea es organizar el trabajo. Soy nuevo en esto, por lo
> > tanto desconosco a cabalidad como se trabaja por estos lados.
>
> El problema es principalmente:
> - Ya hay grupo de revisores: todo el equipo de traduccion, cualquiera puede
> sugerir traducciones sin ser miembro
> - En el estado actual de rosetta se hace bastante complicado (si no imposible)
> revisar el trabajo de cada uno
> - En general se hace bastante complicado el trabajo de revisar traducciones
>
> El problema es que para obtener una cierta consistencia si se hace necesaria
> la tarea de revisión, pero en el estado actual, rosetta parece diseñado para
> que cualquier persona pueda meter su "pequeño pedacito de mierda" en la
> distro. Preocuparse por la consistencia es lo óptimo, pero yo he visto faltas
> de ortografía en traducciones y eso es peor aun.
>
> En cuanto a la pertenencia al grupo, ahora mismo se acepta a todo aquel que lo
> pida y este suscrito a la lista, lo cual puede ser un problema, pero al no
> poder revisar el trabajo de cada uno (a no ser que lo haga manualmente, pero
> no tengo tiempo para eso), la membresía se convierte en "todos o ninguno".
>
> Se aceptan sugerencias/ideas para mejorar el proceso.
>
> Un saludo,
> Koke
>
> > Saludos!
> > --
> > Cristian
> >
> > 2006/3/1, Francisco Javier F. Serrador <serrador en tecknolabs.com>:
> > > > Y para esto no estaba el wiki del grupo de traductores?
> > > > Ahi deberian ponerse las sugerencias, y en algun momento algun revisor
> > > > seleccione las opciones a utilizar.
> > >
> > > El problema es que ya hay una recomendación y vosotros no estáis
> > > haciendo caso de ella.
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > > Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
> > >
> > > iD8DBQBEBh71a8vxtORvVqYRAlKhAJ9LqH53PZ5k8DtAwUFg+xMgqTJkkwCcCwMv
> > > dGC1/Pt3sXeH2b9XUUj2bj8=
> > > =SzWG
> > > -----END PGP SIGNATURE-----
>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20060302/9cb00e8f/attachment.pgp>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n