Desacuerdos o Toque personal?

Lucas Vieites lucas en asixinformatica.com
Mie Mar 1 18:57:39 GMT 2006


  Hola,
  es precisamente por esto (los problemas que se mencionan más abajo)
por lo que es tan importante disponer de una guía de estilo y de un
revisor (o revisores) que la haga cumplir y que vele por la *coherencia*
(OJO, palabra clave en la traducción de software, os sugiero escribirla
todas las mañanas 100 veces antes de empezar a traducir, no vale copiar
y pegar ;-) de las traducciones.
  Resulta muy desagradable y da un aspecto poco profesional que en
distintas aplicaciones se utilicen palabras diferentes para las mismas
opciones, pongo como ejemplo los eternos términos de la discordia:
«Salvar» y «Guardar»; «Fichero» y «Archivo», por no meterme con
«computadora» - «ordenador», la lista es enorme y difícilmente
unificable sin un poco de buena voluntad por parte de todos.

  Suerte,
   Lucas Vieites
  


El mié, 01-03-2006 a las 20:35 +0200, Marcelo Gigirey escribió:
> Se nos está haciendo un poco difícil el tema de la traducción con las
> multiples traducciones o sinónimos.
> En muchos casos la misma palabra es traducida en distintas partes con
> un sinónimo distinto, lo que lleva al usuario a desorientarse y a los
> traductores también. 
> 
> Por ejemplo en gxine:
> save = salvar o guardar
> file = fichero o archivo
> video = vídeo o video (desde cuando lleva acento video, suena más a
> Portugués)
> previous = previo o anterior
> next = próximo o siguiente 
> back = atrás, retroceder, regresar, o anterior
> up = subir o arriba
> down = bajar o abajo
> power = encender, potencia, energía
> command = ordenes o comandos
> disable = inhabilitar o deshabilitar
> maybe = quizás o tal vez 
> binding = enlazado, atadura o binding
> etc, etc............................
> 
> Algunas de las posibles traducciones dependen de la aplicación en si
> misma, otras no.
> Si la aplicación por ej. cuando dice power está hablando de manejo de
> energía, entonces si tiene sentido traducir power como energía. 
> La traducción va a depender siempre del traductor y su conocimiento y
> uso de la aplicación a traducir (obviamente).
> Ahora, hay palabras que se usan en un gran número de aplicaciones con
> un mismo significado, a estas palabras hay que poner especial incapié
> para lograr una traducción homogénea. Por ej: open, save, save as,
> close, exit, etc. 
> Habría que ir creando y mantener un diccionario de palabras de uso
> común, que sería de gran utilidad y ayuda para todos los traductores.
> Las palabras específicas de una aplicación son un tema distinto, pero
> en muchos casos van a haber términos en común con aplicaciones del
> mismo género. 
> En fin.
> Espero respuestas para seguir trabajando.
> Saludos
> Marcelo Gigirey
> 
> 
-- 
¡No olvide visitar nuestra tienda On-line!
<http://www.asixinformatica.com/tienda>
===================================================
Lucas Vieites Fariña <lucas en asixinformatica.com>
Web: <http://www.asixinformatica.com/users/lucas/>
Blog: <http://www.asixinformatica.com/blog/>




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n