Espero que no vayas en serio...

Jorge Bernal koke en amedias.org
Vie Jun 9 12:17:56 UTC 2006


Antes de nada recordar, por si no te has dado cuenta, que el mensaje  
iba destinado a la lista de traduccion de Gnome, con copia a esta. Se  
puede deducir que es una guia de estilo para Gnome y que se ha  
enviado aqui como gesto de cortesia y voluntad de colaboracion.

Luego leo el mensaje entero, que aprieta el hambre :)

El 09/06/2006, a las 13:18, Richi escribió:

> Querido Francisco Javier F. Serrador:
>
> Esta mañana, encontré tu mensaje en la última entrega resumida que me
> llega a mi correo y pensé, "Vaya, echémosle un vistazo; quizá sea
> interesante". Pero para mi decepción, esa guía sólo era accesible
> mediante un enlace externo (RECORDAD que no están permitidos los
> archivos adjuntos ni el texto con formato no plano), que resultaba en
> un archivo .bin que me ha chocado bastante. A continuación, explico
> por qué:
>
> La guía empieza de una manera seria, con explicaciones lingüísticas
> muy concisas y que me parecieron correctas. El problema comenzó a
> partir de la sección en la que se concretan ciertos términos, que
> además han sido muy discutidos en la lista de correo (la sección se
> llama "Colección de temas recurrentes que aparecen en la lista"). En
> dicha parte se pueden encontrar algunas propuestas muy acertadas. Pero
> otras suenan a auténtico disparate. Por ejemplo:
>
>> Array NO se traduce cuando se habla de lenguajes de programación.
> ¿De verdad? Yo soy programador, al mismo tiempo que usuario del
> español, y en verdad te digo que nunca había escuchado tal afirmación.
> "Array" es VECTOR. Es vector para las matemáticas, es vector para la
> programación, para el diccionario de la Real Academia, es vector para
> mí y para miles de programadores españoles más y es vector, en
> definitiva, para cualquier hablante de nuestro idioma. Repito lo que
> ya he dicho en infinidad de ocasiones: Si existe el término en nuestro
> idioma y resulta acertado para expresar la palabra extranjera, no
> existe duda NINGUNA sobre cómo traducir.
>
>> La traducción de Archive es Archivador como nombre y Archivar como  
>> verbo
> Seguro. Ese uso no es el que llevan años dándole los usuarios de
> informática. Suena ridículo el "pásame un archivador comprimido" o
> "comprímelo como archivador .tar" (que propones en tu guía). Esto es
> incorrecto por dos razones muy sencillas:
> -Archivador NO tiene la acepción informática que tú quieres darle,
> mientras que "Archivo" SÍ y, además,
> -Archivo y Fichero,  a pesar de lo que muchos pensáis, son SINÓNIMOS
> en su acepción informática. No le veo el sentido a vuestro afán por
> traducirlos de forma diferenciada cuando su significado es el mismo.
> Ocurre lo mismo que en "Carpeta" y "Directorio": Son sinónimos, y el
> traducir una forma u otra no debería ser un tema capital, pues el
> resultado es exactamente el mismo.
>
>> La traducción de zip, rar, cab, es archivador comprimido zip, cab,  
>> etc
> Lo mismo que he escrito para el punto anterior podría escribirlo para
> este. No sé cuánto tiempo llevas como usuario de ordenadores
> personales, pero creéme que no va a ser posible imponer esa expresión
> por lo extendido del uso de "archivo .zip" (".zip file"), "fichero
> .jpg" (".jpg file") o, simplemente, "un .tar", por poner algunos
> ejemplos. Archivador, repito, no tiene el significado que quieres
> atribuirle como "fichero comprimido". La traducción de zip, rar, cab
> es zip, rar, cab.
>
>> Pestaña o solapa...
>> La preferencia es traducir por «solapa», ya que permite derivaciones
> (solapar, >solaparse) que «pestaña» no permite. Además «pestaña» es un
> uso metafórico.
> Pestaña me parece más adecuado además de más extendido en las
> traducciones especializadas. No sé que te lleva a decir que pestaña no
> se puede utilizar como complemento directo del verbo "solapar" , pero
> sólo decirte que eso es mentira. Y sobre lo de la metáfora (¿?),
> tampoco andas muy encaminado. Y he aquí la demostración:
> -Pestaña:
> 4. f. Parte saliente y estrecha en el borde de alguna cosa; como en la
> llanta de una rueda de locomotora, en la orilla de un papel o una
> plancha de metal, etc.
> O en el borde de una ventana, que es el caso que nos incumbe. Supongo
> que el uso de ventana también te parecerá metafórico, pero esa
> metáfora está admitida con su acepción informática, con lo cual ya no
> hay discusión posible.
>
>> "default" --> "predeterminado"
>> "by default"--> "por omisión"]]></programlisting>
>> Nunca usar "por defecto" (aunque es correcto, pero hace que las
> memorias de traducción sean poco eficientes).
> Si es correcto, ¿qué me importan a mí las memorias de traducción?
> Sinceramente, creo que el tener tan en cuenta dichas "memorias" es lo
> que hace que tu guía me parezca llena de incorrecciones. De hecho, la
> herramienta principal de este grupo de traductores es Rosetta, que no
> posee (al menos de momento) nada parecido a esas "memorias". Sólo
> contamos con el buen saber hacer de los miembros del equipo. Y para
> ellos (nosotros), esa recomendación es fútil y confusa. "Default" o
> "By Default" es "Por defecto", "Preestablecido", "por omisión" o
> "predeterminado", que venidos al caso, son lo mismo y todos correctos.
>
>> Comando en este contexto está aceptado incluso por la RAE
> Yo soy de los que proponen "comando" frente a "orden" como traducción
> de "command", pero eso no me obliga a decir mentiras (fruto, quizá, de
> la ignorancia y el descuido, más que de la mala intención; pero
> mentira al fin y al postre) sobre la Real Academia. Si "Comando" está
> admitido, como dices, en su acepción informática, ¿por qué no está esa
> admisión reflejada en el Diccionario?
>
>> La traducción de shell normalmente es "intérprete de comandos".
> Totalmente de acuerdo.
>> [...] esta terminología puede ser engorrosa [...] no traducir "shell"
> en estos casos.
> De acuerdo, también. Pero remarcar que dichos casos han de ser
> evitados por el traductor de la forma más activa posible. Sobre este
> vocablo hay algo que quería añadir: Leí hace un par de semanas en esta
> misma lista de correo que alguien quería traducir "SHELL" como CONCHA.
> Creo que o es una broma, o esa persona carece de los conocimientos
> técnicos necesarios para traducir un sistema operativo.
>
>> Traducción de «remove»: Aunque la traducción de «remove» por
> «remover» es correcta,
> Esto es falso. "Remover" etimológicamente en castellano es "volver  
> a mover".
>> La traducción correcta en nuestro ámbito es «eliminar», «quitar» o  
>> «extraer».
> Esto es cierto. "Eliminar", según su raíz latina, es expulsar.
>
>> A veces en la documentación se menciona que ciertos nombres en
> mayúsculas, son marcas registradas. En ese caso se ponen en mayúsculas
> (GNOME) en la documentación.
>
> Sí, en mayúsculas en la documentación original en inglés. Pero no en
> la traducida. Y de eso ya hemos tenido charlas y coloquios que
> concluyeron en el consenso general según el cual lo correcto es
> "Gnome" en castellano y no "GNOME" como en inglés.
>
>> Log in: Iniciar sesión, entrar
>> Log out: Cerrar sesión, salir
>> Log: Registro
>> Login:  Inicio de sesión, Entrada
>> Log files: Archivos de registro
>> Nunca se traduce por «loguear» o cosas parecidas
> NUNCA significa NUNCA. Estoy completamente de acuerdo con estos
> términos, y sería un necio si no lo estuviera.
>
>> Traduciremos «clic», «click» etc.. por «pulsaciones», «pulsar», etc
> según corresponda.
>> Aunque «clic» o «hacer clic» está aceptado por la RAE.
> Si lo han admitido es poque su uso está ampliamente extendido y es una
> expresión que no choca con la coherencia de nuestro idioma. Lo
> correcto es usar el término más concreto, y no veo nada más concreto
> que su acepción técnica (informática). "Hacer clic" debería ser la
> traducción preferente para el inglés "to click".
>
>> Display -- monitor
> Eso es correcto cuando es un sustantivo. Que nadie traduzca "To
> display" como monitor, pues debería traducirse por "mostrar", "mostrar
> en pantalla" o algún sinónimo.
>
> P.S.: Creo que, de momento, ya está bien con un mensaje tan extenso.
> Que nadie se piense que mi intención es vilipendiar a F. Serrador o a
> su buen hacer como traductor y lingüista; es sólo que, si no hago
> saber mi opinión (documentada y reposada, podéis jurarlo) al resto del
> equipo sería como si no estuviera; y eso no estaría bien, debido a mi
> deseo de hacer que el equipo sea lo mejor que puedan desear los
> usuarios hispanohablantes de este maravilloso sistema operativo.
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n

--
Jorge Bernal Ordovás  <koke en amedias.org>
http://amedias.org/ [ES]
http://koke.amedias.org/ [EN]

Warp Networks         http://www.warp.es/
María de Luna 11, 50018 Zaragoza, España







Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n