Espero que no vayas en serio...

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Vie Jun 9 11:46:56 UTC 2006


El vie, 09-06-2006 a las 13:18 +0200, Richi escribió:
> Querido Francisco Javier F. Serrador:
> 
> Esta mañana, encontré tu mensaje en la última entrega resumida que me
> llega a mi correo y pensé, "Vaya, echémosle un vistazo; quizá sea
> interesante". Pero para mi decepción, esa guía sólo era accesible
> mediante un enlace externo (RECORDAD que no están permitidos los
> archivos adjuntos ni el texto con formato no plano), que resultaba en
> un archivo .bin que me ha chocado bastante. A continuación, explico
> por qué:

No entiendo eso... A mí me llegó como un archivo XML adjunto, que no
tiene extensión .bin.

> La guía empieza de una manera seria, con explicaciones lingüísticas
> muy concisas y que me parecieron correctas. El problema comenzó a
> partir de la sección en la que se concretan ciertos términos, que
> además han sido muy discutidos en la lista de correo (la sección se
> llama "Colección de temas recurrentes que aparecen en la lista"). En
> dicha parte se pueden encontrar algunas propuestas muy acertadas. Pero
> otras suenan a auténtico disparate. Por ejemplo:
> 
> >Array NO se traduce cuando se habla de lenguajes de programación.
> ¿De verdad? Yo soy programador, al mismo tiempo que usuario del
> español, y en verdad te digo que nunca había escuchado tal afirmación.
> "Array" es VECTOR. Es vector para las matemáticas, es vector para la
> programación, para el diccionario de la Real Academia, es vector para
> mí y para miles de programadores españoles más y es vector, en
> definitiva, para cualquier hablante de nuestro idioma. Repito lo que
> ya he dicho en infinidad de ocasiones: Si existe el término en nuestro
> idioma y resulta acertado para expresar la palabra extranjera, no
> existe duda NINGUNA sobre cómo traducir.

El problema es que hay arrays que no son vectores, sino matrices. Un
vector es un array unidimensional, y una matriz es un array
bidimensional. Además, en Java los arrays y los vectores son dos cosas
distintas:

http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/Vector.html

http://java.sun.com/docs/books/tutorial/java/data/arrays.html

Creo que la cosa no es tan sencilla, por tanto.

> >La traducción de Archive es Archivador como nombre y Archivar como verbo
> Seguro. Ese uso no es el que llevan años dándole los usuarios de
> informática. Suena ridículo el "pásame un archivador comprimido" o
> "comprímelo como archivador .tar" (que propones en tu guía). Esto es
> incorrecto por dos razones muy sencillas:
> -Archivador NO tiene la acepción informática que tú quieres darle,
> mientras que "Archivo" SÍ y, además,

Sí, suena raro, es la verdad. Yo quizás hablaría de

File -> Archivo
Archive -> Archivo comprimido
tar -> Archivo comprimido con tar ???? Ahí ya no sé.

> -Archivo y Fichero,  a pesar de lo que muchos pensáis, son SINÓNIMOS
> en su acepción informática. No le veo el sentido a vuestro afán por
> traducirlos de forma diferenciada cuando su significado es el mismo.

Yo uso siempre Archivo por deferencia con los usuarios latinoamericanos,
que no usan Fichero.

> Ocurre lo mismo que en "Carpeta" y "Directorio": Son sinónimos, y el
> traducir una forma u otra no debería ser un tema capital, pues el
> resultado es exactamente el mismo.

Yo siempre he pensado que Carpeta es el Directorio de los usuarios
novatos :) Es decir, que es un término que apareció sobre todo con las
GUI. Yo traduciría Folder por Carpeta y Directory por Directorio.

> >La traducción de zip, rar, cab, es archivador comprimido zip, cab, etc
> Lo mismo que he escrito para el punto anterior podría escribirlo para
> este. No sé cuánto tiempo llevas como usuario de ordenadores
> personales, pero creéme que no va a ser posible imponer esa expresión
> por lo extendido del uso de "archivo .zip" (".zip file"), "fichero
> .jpg" (".jpg file") o, simplemente, "un .tar", por poner algunos
> ejemplos. Archivador, repito, no tiene el significado que quieres
> atribuirle como "fichero comprimido". La traducción de zip, rar, cab
> es zip, rar, cab.

Me remito a lo que dije antes.

> >Pestaña o solapa...
> >La preferencia es traducir por «solapa», ya que permite derivaciones
> (solapar, >solaparse) que «pestaña» no permite. Además «pestaña» es un
> uso metafórico.
> Pestaña me parece más adecuado además de más extendido en las
> traducciones especializadas. No sé que te lleva a decir que pestaña no
> se puede utilizar como complemento directo del verbo "solapar" , pero
> sólo decirte que eso es mentira. Y sobre lo de la metáfora (¿?),
> tampoco andas muy encaminado. Y he aquí la demostración:
> -Pestaña:
> 4. f. Parte saliente y estrecha en el borde de alguna cosa; como en la
> llanta de una rueda de locomotora, en la orilla de un papel o una
> plancha de metal, etc.
> O en el borde de una ventana, que es el caso que nos incumbe. Supongo
> que el uso de ventana también te parecerá metafórico, pero esa
> metáfora está admitida con su acepción informática, con lo cual ya no
> hay discusión posible.

Curiosamente, yo siempre lo he traducido por "pestaña". Firefox, por
ejemplo, es un navegador que se jacta de permitir la "navegación por
pestañas". Mirad, por ejemplo, aquí:

http://www.mozilla-europe.org/es/products/firefox/

Pero, en cualquier caso, lo de "solapas" tampoco me suena tan mal. Me
gustan las dos opciones.

> >"default" --> "predeterminado"
> >"by default"--> "por omisión"]]></programlisting>
> >Nunca usar "por defecto" (aunque es correcto, pero hace que las
> memorias de traducción sean poco eficientes).
> Si es correcto, ¿qué me importan a mí las memorias de traducción?

Ahí te cuento mi experiencia personal: tengo un compañero absolutamente
negado en esto de la Informática (apenas sabe usar el Word y poco más).
Una vez asistimos a una charla sobre una aplicación, y la chica que
exponía usaba continuamente la expresión "por defecto". Al cabo de un
rato, mi compañero me suelta: «Oye, eso de "por defecto", ¿qué
significa? ¿Que está defectuoso?».

> Sinceramente, creo que el tener tan en cuenta dichas "memorias" es lo
> que hace que tu guía me parezca llena de incorrecciones. De hecho, la
> herramienta principal de este grupo de traductores es Rosetta, que no
> posee (al menos de momento) nada parecido a esas "memorias". Sólo
> contamos con el buen saber hacer de los miembros del equipo.

No debemos olvidar nosotros no partimos de cero, sino que en Rosetta ya
se cargan las traducciones preexistentes, para que nosotros (al menos,
en teoría) nos encarguemos únicamente de traducir lo que falte, o de
corregir lo que esté realmente incorrecto. Por tanto, debemos entender
que en esta labor no estamos solos ni somos independientes de otros
grupos de traductores, en especial los traductores de Gnome.

> Y para
> ellos (nosotros), esa recomendación es fútil y confusa. "Default" o
> "By Default" es "Por defecto", "Preestablecido", "por omisión" o
> "predeterminado", que venidos al caso, son lo mismo y todos correctos.

Me remito a lo comentado más arriba.

> >Comando en este contexto está aceptado incluso por la RAE
> Yo soy de los que proponen "comando" frente a "orden" como traducción
> de "command", pero eso no me obliga a decir mentiras (fruto, quizá, de
> la ignorancia y el descuido, más que de la mala intención; pero
> mentira al fin y al postre) sobre la Real Academia. Si "Comando" está
> admitido, como dices, en su acepción informática, ¿por qué no está esa
> admisión reflejada en el Diccionario?

Yo prefiero "orden" en lugar de "comando", pero reconozco que lo de
"orden" puede dar lugar a malentendidos porque el usuario puede pensar
que hablamos de "el orden de las cosas". Y con respecto al Diccionario,
es cierto que no recoge ese significado, al menos en su versión online:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=comando

comando. (De comandar). 1. m. Mil. Mando militar. 2. m. Pequeño grupo de
tropas de choque, destinado a hacer incursiones ofensivas en terreno
enemigo. 3. m. Grupo armado de terroristas.

Lo mismo es que no está actualizado. No sé.

> >La traducción de shell normalmente es "intérprete de comandos".
> Totalmente de acuerdo.
> >[...] esta terminología puede ser engorrosa [...] no traducir "shell"
> en estos casos.
> De acuerdo, también. Pero remarcar que dichos casos han de ser
> evitados por el traductor de la forma más activa posible. Sobre este
> vocablo hay algo que quería añadir: Leí hace un par de semanas en esta
> misma lista de correo que alguien quería traducir "SHELL" como CONCHA.
> Creo que o es una broma, o esa persona carece de los conocimientos
> técnicos necesarios para traducir un sistema operativo.

También hay quien lo traduce por "caparazón" :) (un profesor mío, sin ir
más lejos, que encima era y es un conocedor excelente del sistema Unix).

> >Traducción de «remove»: Aunque la traducción de «remove» por
> «remover» es correcta,
> Esto es falso. "Remover" etimológicamente en castellano es "volver a mover".
> >La traducción correcta en nuestro ámbito es «eliminar», «quitar» o «extraer».
> Esto es cierto. "Eliminar", según su raíz latina, es expulsar.

Yo _odio_ ver "remover" como traducción de "remove", pero a lo mejor en
latinoamérica no lo ven tan raro... En todo caso, me parece muchísimo
más correcto "borrar", "quitar", "eliminar", etc.

> >A veces en la documentación se menciona que ciertos nombres en
> mayúsculas, son marcas registradas. En ese caso se ponen en mayúsculas
> (GNOME) en la documentación.
> 
> Sí, en mayúsculas en la documentación original en inglés. Pero no en
> la traducida. Y de eso ya hemos tenido charlas y coloquios que
> concluyeron en el consenso general según el cual lo correcto es
> "Gnome" en castellano y no "GNOME" como en inglés.

Hombre, si es una marca comercial registrada, o algo así, ya no sé yo si
es "legal" escribir Gnome cuando la marca es GNOME... Ni idea.

> >Log in: Iniciar sesión, entrar
> >Log out: Cerrar sesión, salir

Yo lo traduzco como "terminar sesión". Más que nada porque, si
traducimos "log out" como "cerrar sesión", entonces "log in" debería ser
"abrir sesión", ¿no?

> >Log: Registro
> >Login:  Inicio de sesión, Entrada
> >Log files: Archivos de registro
> >Nunca se traduce por «loguear» o cosas parecidas
> NUNCA significa NUNCA. Estoy completamente de acuerdo con estos
> términos, y sería un necio si no lo estuviera.
> 
> >Traduciremos «clic», «click» etc.. por «pulsaciones», «pulsar», etc
> según corresponda.
> >Aunque «clic» o «hacer clic» está aceptado por la RAE.
> Si lo han admitido es poque su uso está ampliamente extendido y es una
> expresión que no choca con la coherencia de nuestro idioma. Lo
> correcto es usar el término más concreto, y no veo nada más concreto
> que su acepción técnica (informática). "Hacer clic" debería ser la
> traducción preferente para el inglés "to click".

No veo ningún problema en traducir "click" por "pulsar", pero reconozco
que el "double-click" cuesta más (ahora mismo se traduce por "pulsar dos
veces", pero en mi opinión no es lo mismo pulsar dos veces que hacer
doble clic; al pulsar dos veces, puede que pase un tiempo entre una
pulsación y la siguiente, lo que daría lugar a dos pulsaciones
distintas, mientras que en el doble clic hay que pulsar con la
suficiente rapidez como para que el sistema no lo considere dos
pulsaciones independientes).

> >Display -- monitor
> Eso es correcto cuando es un sustantivo. Que nadie traduzca "To
> display" como monitor, pues debería traducirse por "mostrar", "mostrar
> en pantalla" o algún sinónimo.
> 
> P.S.: Creo que, de momento, ya está bien con un mensaje tan extenso.
> Que nadie se piense que mi intención es vilipendiar a F. Serrador o a
> su buen hacer como traductor y lingüista; es sólo que, si no hago
> saber mi opinión (documentada y reposada, podéis jurarlo) al resto del
> equipo sería como si no estuviera; y eso no estaría bien, debido a mi
> deseo de hacer que el equipo sea lo mejor que puedan desear los
> usuarios hispanohablantes de este maravilloso sistema operativo.

Venga, buen rollito :)

Saludos,

Ricardo.





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n