Algunos términos ("Gateway", "click" y "mouse")

Natalia Montoro azaroa en gmail.com
Lun Jun 5 18:39:59 UTC 2006


Richi escribió:
> No importa cómo se escriba; en castellano, lo que debería leerse es
> "ratón", tal y como dice la Real Academia:
>
> 2. m. Inform. Pequeño aparato manual conectado a un ordenador o a un
> terminal, cuya función es mover el cursor por la pantalla para dar
> órdenes.
>
> No cabe duda sobre qué termino habría de emplearse para traducir 
> "mouse". ¿O sí?
>
Totalmente de acuerdo con todo. Donde yo vivo (España) es mucho más 
correcto ratón que mouse, pero para confirmar que no solo se dice aquí 
viene muy bien el Diccionario panhispánico de dudas que ha publicado la 
RAE este año. Al buscar mouse me dirige a ratón y pone:

*ratón*. Calco semántico del término inglés /mouse,/ que se usa, en 
informática, para designar el pequeño dispositivo mediante el cual se 
maneja el cursor de la pantalla de la computadora u ordenador: /«Basta 
con tocar una tecla o, mejor aún, mover el ratón, para que el ordenador 
vuelva a su situación de trabajo»/ (/Mundo/ [Esp.] 26.1.97). La 
existencia de este calco hace innecesario el uso en español del término 
inglés.

Supongo que si lo han puesto así será porque sirve para todos los 
dialectos... Si tenéis más dudas, el diccionario está disponible en 
www.rae.es .
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20060605/cb0a2aa8/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n