Algunos términos ("Gateway", "click" y "mouse")

Richi richips en gmail.com
Lun Jun 5 10:02:14 UTC 2006


> > "Gateway" es "puerta de enlace" o "de acceso", y no
> > "pasarela" como puede leerse en el instalador de Dapper, en el paso de la
> > configuración de la red. Este error es grave y debería enmendarse pronto.

> No son pocos los textos donde se habla de "pasarela de red" o símplemente, "pasarela" >para traducir gateway, y no puerta de enlace. Esa traducción puede ser más o menos >apropiada según la zona, pero no veo que sea errónea.

"Gateway" es erróneo como pasarela de red, mucho más como simplemente
"pasarela" (por cierto: "simplemente" no lleva nunca tilde) por lo
confuso. Yo nunca lo he visto traducido de esa manera. En mi país,
todos los ISP (los proveedores de Internet, para los que no sean muy
duchos con las siglas) emplean la expresión "gateway" como puerta de
enlace o de acceso. Es una traducción muy extendida, que desbanca
completamente a la traducción que algunos proponéis de "pasarela".

> ¿Se entendería universalmente "pulsar sobre" como traducción de
>"click"? Así evitamos ratón, mouse, pinchar, clikear...

"Clickear" está PROHIBIDO. Como ya os recomendé, exhorté y expliqué,
jamás deberíais inventaros una palabra. Mucho menos si es una
corrupción y un calco tan descarado como "clickear". Duele sólo con
leerlo. "Pulsar sobre" o "pinchar con el ratón" o "hacer clic" son
algunas de las posibles traducciones. Otra cosa importante a tener en
cuenta es que clic está admitido por la Real Academia de la lengua
Española con la siguiente acepción:

 2. m. Pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de un ordenador.

Así, lo más correcto sería traducir "to click" como "hacer clic" (ojo:
¡nunca "click"!) o "pulsar", y "click" (sustantivo) como "pulsación de
ratón" o "clic".

> (lo de maus era solo por fonetica, pero siempre se escribe mouse).

No importa cómo se escriba; en castellano, lo que debería leerse es
"ratón", tal y como dice la Real Academia:

 2. m. Inform. Pequeño aparato manual conectado a un ordenador o a un
terminal, cuya función es mover el cursor por la pantalla para dar
órdenes.

No cabe duda sobre qué termino habría de emplearse para traducir "mouse". ¿O sí?




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n