RE: Cómo NO traducir algunos términos, segunda parte
DaniFP
danubuntu en yahoo.es
Sab Jun 3 12:30:45 UTC 2006
Hola, en general estoy de acuerdo con lo que dices, aunque no en esta afirmación:
Richi <richips en gmail.com> escribió:
> "Gateway" es "puerta de enlace" o "de acceso", y no
> "pasarela" como puede leerse en el instalador de Dapper, en el paso de la
> configuración de la red. Este error es grave y debería enmendarse pronto.
No son pocos los textos donde se habla de "pasarela de red" o símplemente, "pasarela" para traducir gateway, y no puerta de enlace. Esa traducción puede ser más o menos apropiada según la zona, pero no veo que sea errónea.
Saludos
-----------------------------------------
Cada vez que compras un disco, lo copias.
Por favor, no compres discos.
CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
-----------------------------------------
CC 2006 El texto de esta firma puede
ser copiado y replicado líbremente
-----------------------------------------
---------------------------------
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20060603/7e72c682/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n