Re: Cómo NO traducir algunos términos, segunda parte

Gabriel Patiño gepatino en gmail.com
Vie Jun 2 21:15:53 UTC 2006


2006/6/2, Richi <richips en gmail.com>:
> Queridos traductores:
>
>                Está claro que necesitamos consenso. La dualidad
> posible de algunas traducciones debido a los localismos es
> preocupante, así como la idea de dividir el grupo de traductores; esta
> división me parece un error, de momento. Lo que propongo es continuar
> con la traducción en el idioma "es" hasta haberla finalizado y después
> copiar esas traducciones a todos los dialectos regionales, para que
> puedan las expresiones que les parezca. Así, nuestro trabajo está
> unificado, al menos hasta haber terminado la parte principal, y
> después es cuestión de cada uno el cómo adaptará los documentos para
> que le resulten más familiares en su forma de usar el castellano.
>               Mientras tanto, la forma de proceder debería de ser la
> misma que hasta ahora: si hay que elegir entre una expresión en inglés
> o una en castellano, siempre nos quedaremos con la segunda,
> obviamente. Esto lo digo por aquellos que proponían la traducción de
> "mouse" como "maus", en lugar de ratón, que es lo que significa de
> forma literal y además está admitida por la Real Academia con la
> acepción que nos interesa. Es preferible adaptar la palabra a nuestro
> idioma antes que calcarla. Archivo y fichero son sinónimos y deberían
> usarse indistintamente cuando se traduzcan de la palabra "file".
> "Command" está extendido como comando, y su posible traducción como
> "orden" sólo produciría confusión. "Host" es perfectamente inteligible
> como "anfitrión"; otra posible traducción sería "servidor". La tercera
> posibilidad sería dejarlo en inglés, pero escribiéndolo siempre entre
> comillas. "Gateway" es "puerta de enlace" o "de acceso", y no
> "pasarela" como puede leerse en el instalador de Dapper, en el paso de
> la configuración de la red. Este error es grave y debería enmendarse
> pronto.



Estoy totalmente de acuerdo con todas tus traducciones, en una de esas
aca en Argentina no es tan comun llamar raton al mouse, (lo de maus
era solo por fonetica, pero siempre se escribe mouse).


Lo que si es importante es que se entienda como funcionan los locales
y de ahi tratar de optimizar el trabajo.

Propongo que en 'es' se traduza con un español lo más neutro posible,
o por lo menos que tenga los terminos mas usados en la mayoria de los
paises, sean americanos, europeos o vaya uno a saber de donde.
Luego, el grupo de cada pais puede adaptar esta traduccion a su
costumbre, usando es_AR, es_ES, es_VE, etc.

Es importante que aca nos pongamos de acuerdo, porque si bien España
ocupa un puesto importante, por lo que se lee en los mensajes son los
unicos que usan 'Fichero' y otros terminos. Entonces si en toda
latinoamerica se usa 'Archivo', en 'es' se deberia traducir como
'Archivo' y en 'es_ES' como 'Fichero', y no a la inversa como se
aconsejo en otro hilo con la suposicion que 'es' es español de España.

Tratemos de reducir la cantidad de traducciones, si en 'es' ponemos
'Fichero' para luego cambiarlo en las por lo menos 15 localizaciones
de america latina como 'Archivo', es una perdida de tiempo y recursos.




-- 
Gabriel E. Patiño


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n