Cómo NO traducir algunos términos, segunda parte

Richi richips en gmail.com
Vie Jun 2 20:52:35 UTC 2006


Queridos traductores:

               Está claro que necesitamos consenso. La dualidad
posible de algunas traducciones debido a los localismos es
preocupante, así como la idea de dividir el grupo de traductores; esta
división me parece un error, de momento. Lo que propongo es continuar
con la traducción en el idioma "es" hasta haberla finalizado y después
copiar esas traducciones a todos los dialectos regionales, para que
puedan las expresiones que les parezca. Así, nuestro trabajo está
unificado, al menos hasta haber terminado la parte principal, y
después es cuestión de cada uno el cómo adaptará los documentos para
que le resulten más familiares en su forma de usar el castellano.
              Mientras tanto, la forma de proceder debería de ser la
misma que hasta ahora: si hay que elegir entre una expresión en inglés
o una en castellano, siempre nos quedaremos con la segunda,
obviamente. Esto lo digo por aquellos que proponían la traducción de
"mouse" como "maus", en lugar de ratón, que es lo que significa de
forma literal y además está admitida por la Real Academia con la
acepción que nos interesa. Es preferible adaptar la palabra a nuestro
idioma antes que calcarla. Archivo y fichero son sinónimos y deberían
usarse indistintamente cuando se traduzcan de la palabra "file".
"Command" está extendido como comando, y su posible traducción como
"orden" sólo produciría confusión. "Host" es perfectamente inteligible
como "anfitrión"; otra posible traducción sería "servidor". La tercera
posibilidad sería dejarlo en inglés, pero escribiéndolo siempre entre
comillas. "Gateway" es "puerta de enlace" o "de acceso", y no
"pasarela" como puede leerse en el instalador de Dapper, en el paso de
la configuración de la red. Este error es grave y debería enmendarse
pronto.
               Sobre lo de eliminar traducciones, no le veo el
sentido. Mejor dedicarse a engrosar los documentos en nuestro idioma
que a disminuirlos. Una idea que me ha gustado mucho es la de crear un
sistema de criba para poder realizar las traducciones de forma más
selectiva. Por lo demás, les recomiendo lo de siempre: paciencia, amor
y la compañía de un buen diccionario.




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n