Limpiar traducciones
Natalia Montoro
azaroa en gmail.com
Jue Jun 1 18:19:39 UTC 2006
prota escribió:
>
> En cuanto a exámenes y tal... ¿tan mal lo estamos haciendo?
> Cuando uso las aplicaciones que traducimos, la impresión que me da es
> la contraria, me parecen traducidas con mimo, no suelo encontrar
> expresiones chocantes ni extrañas.
>
Jaja lo del «examen» no lo decía porque las traducciones fueran malas,
quería decir que después de establecer una guía (definir las normas que
tiene que cumplir cualquier traducción al español de Ubuntu, lo que
suelen hacer los glosarios y las guías de estilo) estaría bien pasar por
una pequeña prueba (me refiero a unas diez preguntas, por ejemplo!) para
asegurarse de que se ha leído. Vamos, para unificar, no para mejorar nada.
Y lo de traducidas con mimo... sí, pero yo he visto bastantes errores...
un ejemplo son las comillas (en castellano se deberían utilizar «» y no
"") y otro que habéis citado bastante es el de traducir los títulos con
mayúscula en cada palabra.
En cualquier caso, lo más urgente creo que es unificar los términos,
porque a nadie le resulta sencillo manejar un sistema en que cada cosa
se llama de mil formas. Si ya hay gente que se lía con Windows, que
tiene glosario y todo lo posible para unificar... Creo que lo mínimo
para hacer una traducción de calidad es conseguir este tipo de cosas.
Como veo que para elegir un término hay demasiado a tener en cuenta
(cada país, cada contexto, etc.), creéis que sería posible organizar un
debate para definir esto? En IRC o algo así... Es solo una idea.
José Lécaros escribió:
lamentablemente no podemos ser todos, porque ya entre nosotros hay
gente que no está(estamos) siguiendo las reglas.
...A qué reglas te refieres? A reglas ortográficas?
Natalia.
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n