Limpiar traducciones

prota prota en losmundosdeprota.com
Jue Jun 1 17:42:25 UTC 2006


El jue, 01-06-2006 a las 18:53 +0200, Natalia Montoro escribió:
> Ricardo Pérez López escribió: ...
> 
> Me parece muy buena idea todo lo que has propuesto. Supongo que hay 
> mucha gente que al conocer Ubuntu y ser traductor (o querer serlo) busca 
> toda la información posible y se encuentra con que parece no haber 
> normas, ni acuerdos, ni nada de nada. Más allá de «seleccionar» 
> traductores, lo que creo que sería fácil de hacer es poner claramente en 
> la página que hay que leer la wiki, y en la wiki las guías de estilo y 
> glosarios que tomamos como referencia, lo que se puede y no se puede 
> hacer (por ejemplo, como yo, ponerse a traducir es_ES sin saber que no 
> debía hacerlo), y hacer un formulario (examen) para comprobar que se ha 
> leído todo eso.
> 
> Para eso primero tendremos que ponernos de acuerdo nosotros... Si de 
> momento no tenemos una guía de estilo ni un glosario, lo mejor será o 
> empezar a elaborarlos ya o acogerse a alguno ya hecho o que se esté 
> haciendo.
> 
> Ah, a lo mejor me he pasado con decir que era ofensivo lo que dijo Jorge 
> (Koke?), lo interpreté mal xD
> 
> Pues eso.
> 
> Natalia.
> 

	Hola a todos,
	Al fin y al cabo no soy más que un novato, pero me parece que la
discusión sobre cual debe ser el lenguaje base y cuántas traducciones a
mantener es innecesaria, y sólo llevaría a multiplicar esfuerzos. Mi
opinión es que una simple lista de términos con una traducción neutra,
es decir, que la entendamos todos aunque no sea necesariamente la más
habitual en nuestro país, sería suficiente, ejemplo:

FILE -> ARCHIVO
ARCHIVE -> ARCHIVO
MOUSE -> MOUSE
HOST -> ¿¿¿¿¿?????? (host, anfitrión...)
COMMAND -> ¿¿¿¿¿????? (mandato, orden...)
FIREWALL -> ¿¿¿¿¿????? (cortafuegos,...)
GATEWAY -> ¿¿¿¿¿????? (pasarela, puerta de enlace...)
.
.
.

	Si bien en España es más normal hablar de fichero que de archivo (por
ejemplo), es perfectamente correcto usarlo, y se entiende sin ninguna
duda.
	Aún sin estas pequeñas variaciones por países, pienso que sería muy
sano mantener esta lista, ya que aportaría homogeneidad a las
traducciones.
	Estoy totalmente de acuerdo con que se implantaran reglas más precisas
para evitar perderse nada más entrar aquí. El efecto es doblemente
negativo, porque quien queda decepcionado al intentar ayudar, es posible
que sea más reacio a participar en otro proyecto de este tipo.
	En cuanto a exámenes y tal... ¿tan mal lo estamos haciendo?
	Cuando uso las aplicaciones que traducimos, la impresión que me da es
la contraria, me parecen traducidas con mimo, no suelo encontrar
expresiones chocantes ni extrañas.
	Saludos a todos

	Santiago Gómez





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n