Coherencia y Homogeneidad

Cristian Aravena Romero caravena en gmail.com
Lun Feb 27 16:30:23 GMT 2006


El 27/02/06, Marcelo Gigirey<mgigirey en gmail.com> escribió:
> He visto por ejemplo en uno de los programas (bum) a los que he contribuido
> con sugerencias en la traducción que hay pequeños desacuerdos.
> Por ej:

[...]


> formalidades, ej:
> your = tu o su

Sugiero "su". Tratar de usar siempre tercera persona y voz pasiva en
lo que se pueda.


Marcelo y comunidad traductora,

Creo que para efectos de traducción se debe basar:

1) El documento de SUN que se encuentra en la página de [1]traducción.
Aún no termino de leerlo y por lo tanto no podría opinar al respecto
sobre él, sobre estos puntos.  Pero por lo que he leído es sumamente
instructivo.

2) Por otra parte, sugiero que se pueda utilizar las Reglas/Políticas
del proyecto http://es.wikipedia.org. Debe existir tal orientación, ya
que por ejemplo se presentan otras dudas, tales como: "Ú" o "U", ambos
estan correctos según la RAE (Real Acedemía Española). Pero cual se
basaran las traducciones?


Más información:
[1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators


Saludos,
Caravena



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n