Los aceleradores, nuevamente

Gerardo Cruz gecruvi en gmail.com
Vie Dic 1 12:12:37 GMT 2006


Hola a todos.

afterXleep, tu método de asignación de aceleradores es muy exhaustivo, justo
lo que necesitamos para que la gente no tenga dudas. Sin embargo habría que
reorganizarlo según las pautas más generalizadas.

Los aceleradores nunca se ponen en letras que se alarguen hacia abajo (j, y,
g, q, p) pues son más difíciles de identificar y pueden crear confusión, por
lo que «A_yuda» no funcionaría bien.

Por otro lado el modelo debería ser:

1. Comprobar lista de aprobadas (si no existe o hay ya otra aprobada usando
la misma letra pasar a 2)
2. Modelo
    a.- Letra con mayor carga semántica (normalmente la primera letra, si
no, la más característica)
    c.- Cualquier otra

Cuando es una sola palabra será _Nuevo, _Archivo, Ay_uda (porque antes
tenemos _Archivo), _Editar.
Cuando son varias palabras se procede igual: Seleccionar _todo (lo más
importante es «todo», Ir a la _línea, etc.

Creo que si lo reestructuras podría servir para ampliar
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo#head-4f63c0f250edc28107c00dbc35908af91cc290ec

¿Qué te parece?

Saludos.


2006/10/26, afterXleep.- <afterxleep en mylemontree.com>:
>
>  La explicación de Rodrigo V. clarifica el problema.
>
> Creería yo, se presenta de manera más frecuente en las traducciones de
> menús que no son comunes a varios programas, como el ejemplo de Rodrigo, y
> se me ocurren algunas pautas que podrían servir como guía para este proceso.
>
> ----
>
> Pasos propuestos para traducir cadenas que incluyan aceleradores:
>
> 1. Verifique la cadena en la tabla de traducciones de aceleradores
> aprobadas.  (Creo que podemos crear una)
> 2. Si la cadena no existe en la lista de traducciones aprobadas, intente
> el siguiente modelo.
>
> Para traducciones de cadenas de una sola palabra:  (Ejemplo: Archivo,
> Nuevo, Salir)
>
> a. Si es posible, utilice el mismo acelerador de la versión original del
> programa, a menos que:
>
>     - La traducción no contiene una letra igual a la utilizada en la
> versión original del programa.
>     -  Existe una entrada del menú que de acuerdo a las traducciones
> aprobadas debería utilizar esa letra como acelerador.
>     -  La versión original, utiliza esa letra como acelerador en otro item
> del menú.
>     - La letra que debería usarse lleva una tilde.
>
> b. Si no es posible utilizar el mismo acelerador de la versión original,
> intente utilizar la primera letra de la palabra, a menos que:
>
>         -  Exista una entrada del menú que de acuerdo a las traducciones
> aprobadas debería utilizar esa letra como acelerador.
>     -  La versión original del programa, utiliza esa letra como acelerador
> en otro item del menú.
>     - La letra que debería usarse lleva una tilde.
>
>
> c. Si no es posible utilizar la primera letra, repita el paso b,
> utilizando la segunda y así sucesivamente hasta encontrar una.
>
>
> Para traducciones de dos o más palabras.
>
> 1. Verifique que la palabra donde estará ubicado el acelerador no se
> encuentre en otro item del menú.
>
> Por ejemplo,  Si el menú contiene:
>
> - Nueva Ventana
> - Nueva Pestaña
>
> No ubique el acelerador en la palabra "Nueva"
>
>
> 2. No ubique los aceleradores en palabras con menos de 3 letras, a menos
> que sea estrictamente necesario.
>
> Por ejemplo, si el menú contiene:
>
> - Codificación de Caracteres
> - Comprobar la ortografía
>
> No ubique el acelerador en las palabras 'la' o 'de'.
>
> ----
>
> Creo que seguir ese modelo a conciencia, evitaría la utilización del mismo
> acelerador en dos entradas del menú, como el ejemplo que propone Rodrigo V.
> y ayudaría a que los aceleradores en distintos programas fueran más
> uniformes.
>
> Un caso concreto de aceleradores que parecen arbitrarios en Edgy, sin ir
> muy lejos...
>
> Evolution:     Ay_uda > _Acerca de
> Nautilus:   Ayuda > A_cerca de
> Gedit:   Ayuda > Acerca _de
>
> En este caso, y si se sigue el modelo propuesto, todos serían:  A_yuda >
> _Acerca de
>
> Ojalá esto nos ayude en algo a cerrar el tema aceleradores...
>
>
> Un saludo a todos,
>
>
> Daniel Bernal.
>
>
> PD.  Lamento que un par de mensajes se me hayan ido en Respuesta al correo
> de Rodrigo V. o alguien más.   Eso me pasa por _acelerado..  En otro par de
> listas que uso, el Reply To:  es por defecto, la lista.
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20061201/d9224f6c/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n