Coherencia en las traducciones

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Jue Abr 27 18:19:44 UTC 2006


Saludos:

Durante el tiempo que paso traduciendo en Rosetta (cosa que hago siempre
que tengo un tiempo libre, para pasar el rato :)) a menudo observo que
se cometen una y otra vez los mismos "fallos" de traducción (lo de
"fallo" va entre comillas, porque a veces es cuestión de convenios o de
acuerdos).

Uno de esos "fallos" típicos es el de traducir el -ing por el gerundio.
Por ejemplo, "Installing applications" se suele traducir por "Instalando
aplicaciones", cuando lo más apropiado suele ser "Instalar
aplicaciones" (salvo excepciones, claro).

Otro de los "fallos" suele ser mantener la voz pasiva: "This button must
be pressed in order to do the action" se traduce por "Este botón debe
ser pulsado para que pueda hacerse la acción", cuando lo más correcto
sería "Para que pueda hacerse la acción debe pulsarse este botón", o
algo similar...

No me creo conocedor de la verdad suprema :) así que yo seguro que
también me equivocaré muchísimo en muchas traducciones, pero creo que
estos dos casos son fundamentales tenerlos en cuenta para que el texto
traducido no suene "artificial".

¡Ah! Y por cierto: no hagáis como yo, que estoy usando aquí las
"comillas" voladas... ¡Usad las «españolas»! :)

Un saludo,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n