Discusión sobre traducciones dudosas en el wiki

Antonio Olmo Titos aolmo en emergya.info
Mie Sep 7 14:54:56 UTC 2005


    Hola :)

    A raíz del último hilo sobre la traducción correcta de un par de
términos no evidentes («accelerator» y «plugin») se me ha ocurrido
ampliar el wiki del grupo de traductores al español [1], que solo tenía
una línea antes, para reflejar esto.

    La idea es que sirva como resumen de las propuestas y de las
conclusiones que se adopten, para que tengamos recomendaciones y listas
de sinónimos para los momentos en los que no sabemos qué palabra suena
mejor en un contexto determinado. He incluido también un par de palabras
que se me han ocurrido en ese momento («computer» y «bookmark»).

    Tomadlo solo como una idea; cualquier puede ampliar la tabla,
cambiar las traducciones propuestas y añadir comentarios :)

    Antonio.

    [1] http://www.ubuntulinux.com/wiki/UbuntuSpanishTranslators

-- 
Antonio Olmo Titos
Emergya, Soluciones Tecnológicas
Tel. +34 954 98 10 53 FAX +34 954 98 11 79
Avda. Luis Montoto, 105
E41007 Sevilla
aolmo en emergya.info
http://www.emergya.info





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n