Hola a todos
Jorge Bernal
koke en amedias.org
Jue Oct 6 09:53:57 UTC 2005
El Thursday 06 October 2005 11:37, Juan J. Marin Martinez escribió:
> Óscar:
>
> Haber empezado por ahi, hombre. Como no comentaste nada de tu problema,
> te comenté las líneas generales la forma de trabajar.
>
> Parece ser que aún no has sido aceptado como miembro del grupo de
> traductores, tal y como veo en
> https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-es/+members .
Hecho, la cuestión es que hay unos cuantos esperando y no tengo forma facil de
saber si alguien que se ha suscrito esta también esperando ser aceptado.
Hasta ahora el metodo es:
1- Leer las notificaciones de suscripcion a la lista
2- Leer las peticiones en rosetta y recordar si he leido la suscripcion
3- (1) y recordar si he leido la peticion
4- (2) y asi sucesivamente
Como veis es bastante propenso a fallos, pero para no liarla más creo que es
necesario que quien quiera ser miembro del equipo al menos este en la lista.
De todas formas agradecería que si hay alguien suscrito esperando ser
aceptado, se presentara en la lista.
Un saludo,
Koke
> Voy a reeenviar este correo a Jorge Bernal y a Carlos Perelló, que son
> los administradores del grupo, para que te incluyan lo antes posible.
> Les recuerdo que parece que hay un grupo de personas esperando entrar en
> el grupo, para que lo revisen.
>
> Un saludo,
>
> -- Juanjo Marín
>
> Óscar del Río escribió:
> > Ya, eso lo tengo más o menos claro. El problema es que yo solo puedo
> > hacer sugerencias, la aplicación me dice que al no ser un traductor
> > oficial únicamente puedo realizar sugerencias.
> >
> > ¿Hay que hacer algo especial para esto?
> >
> > Saludos
> >
> > juanj.marin en juntadeandalucia.es wrote:
> >>Oscar:
> >>
> >>Simplemente tienes que ir traduciendo cada cadena de texto "English
> >> (source):" introduciendola en el especio reservado " Spanish:"
> >>
> >>Lo único especial a tener en cuenta es si te encuentras uno de estos
> >> símbolos
> >>
> >> * • – un espacio
> >> * ↵ – nueva línea
> >>
> >>debes incluir un espacio o una línea respectivamente en tu traducción
> >> cada vez que veas uno de estos carácteres en el texto en inglés (no
> >> metas esos simbolos en la traducción).
> >>
> >>También, existen ocasiones en el que aparecen unas sugerencias dadas por
> >>alguien o la traducción que se ha dado al mismo texto en otro lado
> >>(respectivamente en los apartados "Suggestions:" y "Currently Published
> >>Elsewhere:"). En el caso de que estés de acuerdo, lo puedes usar para
> >> hacer tu traducción (lo copias integramente o le haces las
> >> modificaciones que creas convenientes).
> >>
> >>Espero que esto te sirva para traducir estos paquetes. Ánimo !!!
> >>
> >>-- Juanjo Marín
> >>
> >>>Hola, me gustaría traducir los siguientes paquetes:
> >>>
> >>>https://launchpad.net/distros/ubuntu/breezy/+sources/grip/+pots/grip-2.2
> >>>/es/+translate
> >>> https://launchpad.net/distros/ubuntu/breezy/+sources/denemo/+pots/denem
> >>>o/es/+translate
> >>> https://launchpad.net/distros/ubuntu/breezy/+sources/eject/+pots/eject/
> >>>es/+translate
> >>> https://launchpad.net/distros/ubuntu/breezy/+sources/arla/+pots/pkgconf
> >>>-arla/es/+translate
> >>> https://launchpad.net/distros/ubuntu/breezy/+sources/apcupsd/+pots/apcu
> >>>psd/es/+translate
> >>>
> >>>
> >>>¿Cómo lo puedo hacer?
> >>>
> >>>gracias, un saludo
> >>>
> >>>--
> >>>Ubuntu-es-l10n mailing list
> >>>Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >>>http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
--
Jorge Bernal <jbernal en warp.es>
Warp Networks S.L.
http://www.warp.es/
[EN] http://koke.amedias.org/
[ES] http://www.amedias.org/koke
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n