ubuntu-l10n-es Primeras preguntas

juanj.marin en juntadeandalucia.es juanj.marin en juntadeandalucia.es
Jue Ago 25 22:50:29 UTC 2005


> Parece que se estaba haciendo esperar esta lista ;) Siento no haberla podido
> tener antes funcionando, pero ultimamente ando algo escaso de tiempo.

Koke:

Nunca es tarde si la dicha es buena :-).

Una cosa que creo que hay que hacer es informar a la gente en que consiste ser
miembro de traducción de Ubuntu, que se tiene que hacer para que le accepten
como miembro,... vamos un FAQ del Equipo de Traducción de Gnome

> Creo que tengo las mismas dudas que la mayoria asi que carlos, si puedes
> iluminarnos :) Respecto al tema de coordinacion entre
> Ubuntu/GNOME/Debian/..., yo por ejemplo estoy en el equipo de traduccion de
> GNOME y creo que no se estan recogiendo las traducciones de rosetta, bien
> porque no se sepa que estan alli, bien porque cada persona tiene asignados
> sus modulos para traducir...

Tengo la impresión que el problema es que todavía no se han establecido los
mecanismos de colaboración entres los proyectos Ubuntu/GNOME/Debian/.....
Esperamos noticias ..... También creo el proyecto Utnubu podría trabajar en el
sentido Ubuntu -> Debian. No obstante, por el momento no he escuchado nada de
este proyecto desde que se creo.

Continuando con las dudas [que creo que se podría incluir en la FAQ]: Según he
leido por ahi resulta que hay gente que por el momento no usa lauchpad/rosetta
porque todavía no ha sido liberado como software libre.

>>     Por otro lado, debemos tener cuidado en no duplicar esfuerzos de
>> traducción. Por ejemplo, la gente de GNOME parece muy competente a la hora
>> hacer sus traducciones y no deberiamos traducir programas de GNOME ya que
>> ellos lo hacen
>
> Cierto, creo que por esta parte "casi" no nos tenemos que preocupar. Y digo
> casi porque con lo que mas sufri en los ultimos dias antes de Hoary fue con
> los "parches" a los fuentes originales de GNOME donde se cambiaba una entrada
> del menu o los menus del panel o cualquier otro cambio que implicara una
> cadena nueva por traducir.
>
> Por otro lado, creo que habria que definir "prioridades" para las
> traducciones: es preferible que el navegador este totalmente traducido a que
> lo esten los warnings del GCC (por decir algo). Ultimamente he estado algo
> desconectado del desarrollo, asi que no se si me he perdido algo, pero
> esto[1] me parece abrumador.
>
> [1] https://launchpad.net/distros/ubuntu/breezy/+lang/es
>
> Una lista larguisima donde uno no sabe que elegir ni que es mas importante,
> paquetes duplicados,... Supongo que esto es un paso intermedia hacia una
> interfaz mas depurada y este no es seguramente el mejor lugar para
> comentarlo, pero asi veo que opina el resto.

Yo creo que esto es un problema común a todas las traducciones. Por "el
problema" me refiero a:

a) "parches a los fuentes originales de GNOME"  y
b) "prioridades de traducción" ,
c) contenidos comunes de la FAQ del equipo de traducción

así que creo que sería buena idea que se tratase con los demás grupos de
traducción y solucionarlo de forma global.

Un saludo,

   -- Juanjo Marín

PD: Seguramente estaré off-line durante 2 o 3 días por vacaciones :-)





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n