ubuntu-l10n-es Primeras preguntas

César Gómez Martín cesar.gomez en gmail.com
Jue Ago 25 16:55:30 CDT 2005


Las traducciones de Debian están a medias, la verdad es que hay muchos
paquetes, pero lo más interesante de traducir son las plantillas
debconf, las descripciones de los programas y algún paquete que no
tenga traducción.

Después esos paquetes los coge Ubuntu, y si aunamos esfuerzos pues nos
beneficiamos todos ;)

Los proyectos de traducción actuales están en:
http://www.debian.org/international/spanish/proyectos

Saludos

On 8/25/05, juanj.marin en juntadeandalucia.es
<juanj.marin en juntadeandalucia.es> wrote:
>     > Por ejemplo, generalmente FILE es traducido como FICHERO en español
>     > (de España), pero en Argentina decimos ARCHIVO, COMPUTER es ORDENADOR
>     > o COMPUTADORA o COMPUTADOR (o a veces incluso MAQUINA) dependiendo del
>     > pais.
>     > Por otra parte, mientras traducia algunos programas me di cuenta que
>     > mismo en ingles hay ciertas incoherencias, a los directorios, por
>     > ejemplo, se los nombra tanto Folders como Directories.
>     >
>     > Cualquier ayuda para estandarizar las traducciones sera agradecida.
> 
> Gabriel:
> 
>     A mi me gusta la solución adoptada por el proyecto GNOME ( Página del
> proyecto
>     de traducción GNOME: http://developer.gnome.org/projects/gtp/). Consiste en
>     concentrar los esfuerzos de traducción en una sola versión que sea aceptada
>     por todos los hispanoparlantes.
> 
>     Por ejemplo, usaremos ARCHIVO porque esta más extendido en más paises, es una
>     palabra neutra, y no suena mal a los demás (yo soy español ya mi no me suena
>     mal).
> 
>     De esta manera, ellos sólo tienen Spanish (es) en
>     http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/index.html
> 
>     Mientras que Ubuntu tiene :Spanish, Spanish (Argentina), Spanish (Mexico),
>     Spanish (Nicaragua), Spanish (Puerto Rico)  y  Spanish (Spain) en
>     https://launchpad.net/distros/ubuntu/breezy/+translations
> 
>     Sería intersante ver si hay alguien en la lista del proyecto de traducción de
>     GNOME que pueda ayudarnos a trabajar en esta línea, si es que a la gente le
>     parece acertada.
> 
>     Por otro lado, debemos tener cuidado en no duplicar esfuerzos de traducción.
>     Por ejemplo, la gente de GNOME parece muy competente a la hora hacer sus
>     traducciones y no deberiamos traducir programas de GNOME ya que ellos lo
> hacen
>     rápidamente (la tienen casi terminada). El otro pilar de Ubuntu es Debian,
>     pero no se muy bien como está el tema de las traducciones de Debian.
> 
>     > Tenes razon, si traducis mediante Rosetta, te va mostrando otras
>     > traducciones similares, que al parecer no son necesariamente del mismo
>     > paquete que estas traduciendo.
>     >
> 
>     Si no recuerdo mal, aparte de las traducciones de la misma palabra en otros
>     paquetes existe algo llamado "Glosario General", si no recuerdo mal, y es eso
>     a lo que me refería.
> 
>     Un saludo,
> 
>        -- Juanjo Marín
> 
> 
> 
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> 


-- 
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n