ubuntu-l10n-es Primeras preguntas

juanj.marin en juntadeandalucia.es juanj.marin en juntadeandalucia.es
Jue Ago 25 20:43:38 UTC 2005


    > Por ejemplo, generalmente FILE es traducido como FICHERO en español
    > (de España), pero en Argentina decimos ARCHIVO, COMPUTER es ORDENADOR
    > o COMPUTADORA o COMPUTADOR (o a veces incluso MAQUINA) dependiendo del
    > pais.
    > Por otra parte, mientras traducia algunos programas me di cuenta que
    > mismo en ingles hay ciertas incoherencias, a los directorios, por
    > ejemplo, se los nombra tanto Folders como Directories.
    >
    > Cualquier ayuda para estandarizar las traducciones sera agradecida.

Gabriel:

    A mi me gusta la solución adoptada por el proyecto GNOME ( Página del
proyecto
    de traducción GNOME: http://developer.gnome.org/projects/gtp/). Consiste en
    concentrar los esfuerzos de traducción en una sola versión que sea aceptada
    por todos los hispanoparlantes.

    Por ejemplo, usaremos ARCHIVO porque esta más extendido en más paises, es una
    palabra neutra, y no suena mal a los demás (yo soy español ya mi no me suena
    mal).

    De esta manera, ellos sólo tienen Spanish (es) en
    http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/index.html

    Mientras que Ubuntu tiene :Spanish, Spanish (Argentina), Spanish (Mexico),
    Spanish (Nicaragua), Spanish (Puerto Rico)  y  Spanish (Spain) en
    https://launchpad.net/distros/ubuntu/breezy/+translations

    Sería intersante ver si hay alguien en la lista del proyecto de traducción de
    GNOME que pueda ayudarnos a trabajar en esta línea, si es que a la gente le
    parece acertada.

    Por otro lado, debemos tener cuidado en no duplicar esfuerzos de traducción.
    Por ejemplo, la gente de GNOME parece muy competente a la hora hacer sus
    traducciones y no deberiamos traducir programas de GNOME ya que ellos lo
hacen
    rápidamente (la tienen casi terminada). El otro pilar de Ubuntu es Debian,
    pero no se muy bien como está el tema de las traducciones de Debian.

    > Tenes razon, si traducis mediante Rosetta, te va mostrando otras
    > traducciones similares, que al parecer no son necesariamente del mismo
    > paquete que estas traduciendo.
    >

    Si no recuerdo mal, aparte de las traducciones de la misma palabra en otros
    paquetes existe algo llamado "Glosario General", si no recuerdo mal, y es eso
    a lo que me refería.

    Un saludo,

       -- Juanjo Marín






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n