Aportar a Ubuntu

GatoLoko gatoloko en gmail.com
Vie Feb 11 21:00:58 UTC 2011


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

El 10/02/11 22:07, anarkent rcvicent escribió:
> 
> Buenas Ubunteros,

Buenas.

> La cosa es que llevo bastante tiempo con la idea de un ubuntu en andalú,
> al igual que lo hay en catalá, euskera, galego, astur... os quería
> preguntar como podría realizarlo.¿?

Sinceramente, no tengo muy claro si lo dices en serio o es broma, puesto
que el andaluz no existe como idioma, sino como dialecto no reglado del
español y sin forma escrita, o según el Estatuto de Autonomía de
Andalucía de 2007, "modalidad lingüística andaluza", pero ya que esta
lista de correos es seria, supondré que es en serio, y te responderé en
serio.

Como andaluz que soy, no veo pertinente, practico ni interesante tener
Ubuntu, o cualquier otro sistema/programa en andaluz, y no creo que
nunca configurase ese "idioma" en mis sistemas. Antes pasaría al ingles
(de difusión mundial) o incluso al esperanto (lengua no perteneciente a
ningún país o región, y relativamente fácil de aprender), pero en
cualquier caso, eres libre de intentarlo.

Para añadir un nuevo idioma a Ubuntu, tienes que seguir un procedimiento
con muchos pasos, que traduzco a continuación para quien no controle el
ingles (es una traducción liberal, no literal).

Antes de empezar:

 - Comprobar si ya existe un equipo de traducción. En este caso no existe.
 - Locales, teclado y fuentes. Asegurarte que el idioma tiene un código
de idioma definido (el andaluz no tiene, lo mas parecido que aparece en
la lista de ISO-639 es "Andalusian Arabic", "Árabe Andalusí"), un
teclado (sería el de idioma español), y fuentes de letra (suponiendo que
no queráis inventar un alfabeto nuevo, valdrían las fuentes españolas).
Visto que no existe un código ISO para el andaluz, encontramos el primer
problema serio.
 - Equipo en launchpad. Crear un equipo para tu idioma. El nombre del
equipo tiene que seguir el esquema <ubuntu-l10n-"codigo iso 639">, por
ejemplo español seria ubuntu-l10n-es. Aqui volvemos a tropezar con el
problema de antes.
 - Moderar las subscripciones. Configurar la política de subscripciones
del equipo sea "Moderated" o "Restricted", para poder controlar que las
modificaciones tengan la calidad adecuada.
 - Información del equipo. Añadir alguna informacion a la pagina del
equipo. Esto debe incluir: una nota de bienvenida, una nota sobre como
unirse al equipo y enlaces a los canales de comunicación del equipo
(lista de correo, canal de irc, wiki, ...).
 - Directrices. El equipo debe tener unas directrices de traducción.
Esto puede hacerse después de ser aprobados, pero es un requisito.
 - Colaboración hacia arriba. El equipo debe ser consciente de cualquier
esfuerzo de traducción en el origen (por ejemplo, en GNOME, KDE,
Mozilla, OpenOffice, ...) y coordinarse con ellos si es posible (que yo
sepa no existe ninguna traduccion al andaluz, asi que eso se puede ignorar).
 - Coordinación. El equipo debe tener un coordinador, que debe
suscribirse a la lista de correos "ubuntu-translators" y redirigir los
anuncios o información pertinente hacia el equipo.

Una vez listos:

 - Cuando todos esta listo, se presenta una solicitud de soporte,
explicando brevemente como se han cumplido los puntos anteriores, y los
Ubuntu Translations Coordinators (coordinadores de traducciones de
Ubuntu) agregaran el equipo al grupo "Ubuntu Translators". Si la
información no esta clara, ellos pueden plantear algunas preguntas. Eso
puede retrasar la aprobación de tu equipo, asi que intenta ser claro en
cada punto.

Una vez aprobados:

 - Anunciamiento. Envia un e-mail anunciando que el equipo ha sido
creado a la lista de correos "ubuntu-translators".
 - Información de contacto. Añade la información de contacto del equipo
a la lista global de equipos de traducción.
 - Lista de correos. Si quieres, puedes solicitar la creacion de una
lista de correos oficial para tu equipo. El nombre de la lista debe
coincidir con el nombre del equipo en launchpad (con el código de idioma
que no existe, mismo problema).
 - Directrices. Si no lo hiciste antes, ahora no te queda mas remedio.

Llegados a este punto, las traducciones se harían en launchpad, igual
que con todos los demás idiomas.

El principal problema que hemos encontrado, es la falta de un código
ISO-639 para el Andaluz. No se si podrán o querrán hacer una excepción,
No se si se puede solicitar la inclusión en la próxima versión de
ISO-639 (van por la 3 si no recuerdo mal), pero en cualquier caso
tendrías que hablarlo con los coordinadores de traducciones de Ubuntu,
que en definitiva son quienes aprueban o no los equipos de traducción.


ISO-639-3: http://www.sil.org/iso639-3/iso-639-3_20090210.tab

Equipo de coordinadores:
https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators

Procedimiento en ingles:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam

P.D.: Si te pones en contacto con ellos, recuerda que las comunicaciones
con otros equipos en la comunidad Ubuntera deben hacerse en ingles.


- -- 
GatoLoko

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iF4EAREIAAYFAk1Vo4YACgkQMF2GslzCSEuUrwD9FWtW+g5MCw7deWCFGxSSe7My
WiyA6if1MsG7HvZPUg4A+wVy3fThnX7tf7kz1TlFLXvyMRnG7f4RKy579aScu7JT
=s/vx
-----END PGP SIGNATURE-----



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-es