-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>Hash: SHA1<br><br>Saludos a todos!<br><br>Conocen de planes para traducir Launchpad al español? Sería necesario para implementar el avance de la traducción (sería genial tenerlo 100& traducido para el día del lanzamiento de Hardy Heron) al español (sin necesidad del paquete de idioma 4 semanas mas tarde...) además de que en la América hispanohablante existen otros idiomas los cuáles también deberían tener acceso a Ubuntu (Quechua, Aymara o Guaraní por ejemplo) pero el inglés no es un idioma extremadamente difundido entre estos traductores... (tanto como lo es el español ;)
<br><br>Por eso está pregunta.<br><br>Disculpen por el off-topic y el spam... :|<br><br>Si sabén de planes de traducción o de como usar launchpad en español (yo no lo he logrado) por favor les ruego respondan a este e-mail con una copia a mi persona a
<a href="mailto:hubuntu@gmail.com">hubuntu@gmail.com</a><br><br>Saludos, <br><br>Rubén<br><a href="https://launchpad.net/~hubuntu">https://launchpad.net/~hubuntu</a><br><br><br>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>Version: GnuPG
v1.4.6 (GNU/Linux)<br>Comment: <a href="http://firegpg.tuxfamily.org">http://firegpg.tuxfamily.org</a><br><br>iD8DBQFHTc3Uk+xjtPzd+l4RAjMJAJ9WraHxTpVqJfAOhWozyNxkgowJUgCeOtBI<br>tfI5rJzlZoOs4PPO/cry+BQ=<br>=sd6Y<br>-----END PGP SIGNATURE-----
<br><div class="gmail_quote">---------- Forwarded message ----------<br><div class="gmail_quote">---------- Forwarded message ----------<br>From: <b class="gmail_sendername">Rolando Espinoza La Fuente</b> <<a href="mailto:darkrho@gmail.com">
darkrho@gmail.com</a>><br>Date: Nov 27, 2007 12:40 AM<br>Subject: Re: [ubuntu-ec] [ubuntu-ar] Ubuntu en Quechua - Traducción en Launchpad<br>To: Ubuntu User Group Argentina <<a href="mailto:ubuntu-ar@lists.ubuntu.com">
ubuntu-ar@lists.ubuntu.com</a>><br>Cc:
<a href="mailto:ubuntu-cl@lists.ubuntu.com">ubuntu-cl@lists.ubuntu.com</a>, <a href="mailto:ubuntu-ve@lists.ubuntu.com">ubuntu-ve@lists.ubuntu.com</a>, Ubuntu-EC
mailist <<a href="mailto:ubuntu-ec@lists.ubuntu.com">ubuntu-ec@lists.ubuntu.com</a>>, <a href="mailto:ubuntu-bo@lists.ubuntu.com">ubuntu-bo@lists.ubuntu.com</a>,
<a href="mailto:ubuntu-pe@lists.ubuntu.com">ubuntu-pe@lists.ubuntu.com</a>, <a href="mailto:ubuntu-co@lists.ubuntu.com">ubuntu-co@lists.ubuntu.com</a><br><br><br><div class="Ih2E3d">On Nov 26, 2007 5:11 PM, Rubén Hubuntu <
<a href="mailto:hubuntu@gmail.com">hubuntu@gmail.com</a>> wrote:<br>> Hola!<br><br>> Quiero hacer un llamado formal a los LoCo de Ubuntu en América del Sur para<br>> difundir la necesidad del envolvimiento de la comunidad en la traducción de
<br>> Ubuntu a idiomas locales aparte del español, en primera instancia al<br>> Quechua, para que los usuarios que tengan esa lengua materna o paterna<br>> simplemente no se sientan excluidos. Siguiendo el espíritu de la
<br>> distribución, que todos tanto queremos, para poder elegir el sistema en el<br>> lenguaje preferido de uno el lenguaje debe ser primero una opción.<br>><br>> El Quechua está ya listo para ser traducido en Launchpad:
<br>> <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu</a><br><br></div>Amos Batto hace tiempo tambien empezó con proyectos de traducción, y
<br>ha logrado traducir<br>exitosamente Abiword y crear el diccionario quechua/aymara 3/5 vocales<br>para OOo, pero que<br>todavía no lo incluyen por defecto por no tener código ISO (¿?)<br><br>En la web del proyecto hay varios recursos como diccionarios y cómo
<br>hacer las traducciones<br>de abiword y otros.<br><br><a href="http://www.runasimipi.org/index-en.php" target="_blank">http://www.runasimipi.org/index-en.php</a><br><br>Tuve la oportunidad de conversar con Amos un par de veces, y uno de
<br>los problemas<br>que tiene, a parte de los nuevos términos, es que la gran mayoría de personas<br>con las habilidades para realizar las traducciones español-quechua no<br>saben inglés,<br>entonces es un incoveniente a la hora de utilizar sistemas de
<br>traducción ya que estos<br>muestran la cadena original en inglés.<br><br>Otro punto a considerar, es los varios dialectos que existen de<br>quechua y aymara, y<br>tambien sistemas gramaticale (3 o 5 vocales).<br><div class="Ih2E3d">
<br>> Desgraciadamente mi conocimiento personal en este aspecto es no limitado<br>> sino inexistente, pero invito a los competentes a tomar manos en el asunto.<br>> Pido también a los miembros de la comunidad que divulguen este llamado a
<br>> potenciales competentes en esta área que no estén (aún ;) entre nuestras<br>> filas.<br><br></div>Amos esta intentando conseguir financiamiento del ministerio de educación<br>para contratar a tiempo completo traductores, pero sin éxito todavía.
<br><div class="Ih2E3d"><br>> Y quisiera ser concreto, en forma de petición también, en un aspecto: No<br>> diversifiquen por favor el proyecto en Kichwa, quechua u otras variables.<br>> Logremos concretizar la traducción del sistema primero antes de volcarnos en
<br>> variables irrelevantes. Es ya complicado en si encontrar traductores tal y<br>> como están las cosas.<br><br></div>Yo tenía la duda si la diferencia entre dialectos era como la diferencia entre<br>es_AR y es_ES, pero Amos me explico que es como comparar español con gallego.
<br><br>Yo creo que, aunque de a poco, se debería avanzar en la traducción de launchpad,<br>eso sería un punto de partida para seguir con cada dialecto e incluso conseguir<br>financiamento.<br><br>Algo curioso es que a comparación de otras lenguas nativas, como algunas de
<br>sudafrica o india, la lengua dominante es inglés, entonces tienen la ventaja de<br>traducir directamente de inglés a español. En cambio para lo traductores de<br>quechua, es necesario que vean la cadena en español para recién poder
<br>traducir.<br><div class="Ih2E3d"><br>> Reconocer la lengua de un grupo es reconocer su capacidad comunicativa y es<br>> también una forma de invitar al diálogo. Aunque la comprensión mutua no sea<br>> posible por medio de la lengua, la intención lo es por medio del espíritu
<br>> incluyente que invita a un otro a ser otro yo.<br><br></div>Completamente deacuerdo.<br><br>Saludos,<br><br>--<br>./Rho<br><div class="gmail_quote">---------- Forwarded message ----------<br>From: <b class="gmail_sendername">
Rolando Espinoza La Fuente</b> <<a href="mailto:darkrho@gmail.com">darkrho@gmail.com</a>><br>Date: Nov 27, 2007 12:40 AM<br>Subject: Re: [ubuntu-ec] [ubuntu-ar] Ubuntu en Quechua - Traducción en Launchpad<br>To: Ubuntu User Group Argentina <
<a href="mailto:ubuntu-ar@lists.ubuntu.com">ubuntu-ar@lists.ubuntu.com</a>><br>Cc:
<a href="mailto:ubuntu-cl@lists.ubuntu.com">ubuntu-cl@lists.ubuntu.com</a>, <a href="mailto:ubuntu-ve@lists.ubuntu.com">ubuntu-ve@lists.ubuntu.com</a>, Ubuntu-EC
mailist <<a href="mailto:ubuntu-ec@lists.ubuntu.com">ubuntu-ec@lists.ubuntu.com</a>>, <a href="mailto:ubuntu-bo@lists.ubuntu.com">ubuntu-bo@lists.ubuntu.com</a>,
<a href="mailto:ubuntu-pe@lists.ubuntu.com">ubuntu-pe@lists.ubuntu.com</a>, <a href="mailto:ubuntu-co@lists.ubuntu.com">ubuntu-co@lists.ubuntu.com</a><br><br><br><div class="Ih2E3d">On Nov 26, 2007 5:11 PM, Rubén Hubuntu <
<a href="mailto:hubuntu@gmail.com">hubuntu@gmail.com</a>> wrote:<br>> Hola!<br>><br>> Quiero hacer un llamado formal a los LoCo de Ubuntu en América del Sur para<br>> difundir la necesidad del envolvimiento de la comunidad en la traducción de
<br>> Ubuntu a idiomas locales aparte del español, en primera instancia al<br>> Quechua, para que los usuarios que tengan esa lengua materna o paterna<br>> simplemente no se sientan excluidos. Siguiendo el espíritu de la
<br>> distribución, que todos tanto queremos, para poder elegir el sistema en el<br>> lenguaje preferido de uno el lenguaje debe ser primero una opción.<br>><br>> El Quechua está ya listo para ser traducido en Launchpad:
<br>> <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu</a><br><br></div>Amos Batto hace tiempo tambien empezó con proyectos de traducción, y
<br>ha logrado traducir<br>exitosamente Abiword y crear el diccionario quechua/aymara 3/5 vocales<br>para OOo, pero que<br>todavía no lo incluyen por defecto por no tener código ISO (¿?)<br><br>En la web del proyecto hay varios recursos como diccionarios y cómo
<br>hacer las traducciones<br>de abiword y otros.<br><br><a href="http://www.runasimipi.org/index-en.php" target="_blank">http://www.runasimipi.org/index-en.php</a><br><br>Tuve la oportunidad de conversar con Amos un par de veces, y uno de
<br>los problemas<br>que tiene, a parte de los nuevos términos, es que la gran mayoría de personas<br>con las habilidades para realizar las traducciones español-quechua no<br>saben inglés,<br>entonces es un incoveniente a la hora de utilizar sistemas de
<br>traducción ya que estos<br>muestran la cadena original en inglés.<br><br>Otro punto a considerar, es los varios dialectos que existen de<br>quechua y aymara, y<br>tambien sistemas gramaticale (3 o 5 vocales).<br><div class="Ih2E3d">
<br>> Desgraciadamente mi conocimiento personal en este aspecto es no limitado<br>> sino inexistente, pero invito a los competentes a tomar manos en el asunto.<br>> Pido también a los miembros de la comunidad que divulguen este llamado a
<br>> potenciales competentes en esta área que no estén (aún ;) entre nuestras<br>> filas.<br><br></div>Amos esta intentando conseguir financiamiento del ministerio de educación<br>para contratar a tiempo completo traductores, pero sin éxito todavía.
<br><div class="Ih2E3d"><br>> Y quisiera ser concreto, en forma de petición también, en un aspecto: No<br>> diversifiquen por favor el proyecto en Kichwa, quechua u otras variables.<br>> Logremos concretizar la traducción del sistema primero antes de volcarnos en
<br>> variables irrelevantes. Es ya complicado en si encontrar traductores tal y<br>> como están las cosas.<br><br></div>Yo tenía la duda si la diferencia entre dialectos era como la diferencia entre<br>es_AR y es_ES, pero Amos me explico que es como comparar español con gallego.
<br><br>Yo creo que, aunque de a poco, se debería avanzar en la traducción de launchpad,<br>eso sería un punto de partida para seguir con cada dialecto e incluso conseguir<br>financiamento.<br><br>Algo curioso es que a comparación de otras lenguas nativas, como algunas de
<br>sudafrica o india, la lengua dominante es inglés, entonces tienen la ventaja de<br>traducir directamente de inglés a español. En cambio para lo traductores de<br>quechua, es necesario que vean la cadena en español para recién poder
<br>traducir.<br><div class="Ih2E3d"><br>> Reconocer la lengua de un grupo es reconocer su capacidad comunicativa y es<br>> también una forma de invitar al diálogo. Aunque la comprensión mutua no sea<br>> posible por medio de la lengua, la intención lo es por medio del espíritu
<br>> incluyente que invita a un otro a ser otro yo.<br><br></div>Completamente deacuerdo.<br><br>Saludos,<br><br>--<br>./Rho<br><div class="gmail_quote">---------- Forwarded message ----------<br>From: <b class="gmail_sendername">
Rolando Espinoza La Fuente</b> <<a href="mailto:darkrho@gmail.com">darkrho@gmail.com</a>><br>Date: Nov 27, 2007 12:40 AM<br>Subject: Re: [ubuntu-ec] [ubuntu-ar] Ubuntu en Quechua - Traducción en Launchpad<br>To: Ubuntu User Group Argentina <
<a href="mailto:ubuntu-ar@lists.ubuntu.com">ubuntu-ar@lists.ubuntu.com</a>><br>Cc:
<a href="mailto:ubuntu-cl@lists.ubuntu.com">ubuntu-cl@lists.ubuntu.com</a>, <a href="mailto:ubuntu-ve@lists.ubuntu.com">ubuntu-ve@lists.ubuntu.com</a>, Ubuntu-EC
mailist <<a href="mailto:ubuntu-ec@lists.ubuntu.com">ubuntu-ec@lists.ubuntu.com</a>>, <a href="mailto:ubuntu-bo@lists.ubuntu.com">ubuntu-bo@lists.ubuntu.com</a>,
<a href="mailto:ubuntu-pe@lists.ubuntu.com">ubuntu-pe@lists.ubuntu.com</a>, <a href="mailto:ubuntu-co@lists.ubuntu.com">ubuntu-co@lists.ubuntu.com</a><br><br><br><div class="Ih2E3d">On Nov 26, 2007 5:11 PM, Rubén Hubuntu <
<a href="mailto:hubuntu@gmail.com">hubuntu@gmail.com</a>> wrote:<br>> Hola!<br>><br>> Quiero hacer un llamado formal a los LoCo de Ubuntu en América del Sur para<br>> difundir la necesidad del envolvimiento de la comunidad en la traducción de
<br>> Ubuntu a idiomas locales aparte del español, en primera instancia al<br>> Quechua, para que los usuarios que tengan esa lengua materna o paterna<br>> simplemente no se sientan excluidos. Siguiendo el espíritu de la
<br>> distribución, que todos tanto queremos, para poder elegir el sistema en el<br>> lenguaje preferido de uno el lenguaje debe ser primero una opción.<br>><br>> El Quechua está ya listo para ser traducido en Launchpad:
<br>> <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu</a><br><br></div>Amos Batto hace tiempo tambien empezó con proyectos de traducción, y
<br>ha logrado traducir<br>exitosamente Abiword y crear el diccionario quechua/aymara 3/5 vocales<br>para OOo, pero que<br>todavía no lo incluyen por defecto por no tener código ISO (¿?)<br><br>En la web del proyecto hay varios recursos como diccionarios y cómo
<br>hacer las traducciones<br>de abiword y otros.<br><br><a href="http://www.runasimipi.org/index-en.php" target="_blank">http://www.runasimipi.org/index-en.php</a><br><br>Tuve la oportunidad de conversar con Amos un par de veces, y uno de
<br>los problemas<br>que tiene, a parte de los nuevos términos, es que la gran mayoría de personas<br>con las habilidades para realizar las traducciones español-quechua no<br>saben inglés,<br>entonces es un incoveniente a la hora de utilizar sistemas de
<br>traducción ya que estos<br>muestran la cadena original en inglés.<br><br>Otro punto a considerar, es los varios dialectos que existen de<br>quechua y aymara, y<br>tambien sistemas gramaticale (3 o 5 vocales).<br><div class="Ih2E3d">
<br>> Desgraciadamente mi conocimiento personal en este aspecto es no limitado<br>> sino inexistente, pero invito a los competentes a tomar manos en el asunto.<br>> Pido también a los miembros de la comunidad que divulguen este llamado a
<br>> potenciales competentes en esta área que no estén (aún ;) entre nuestras<br>> filas.<br><br></div>Amos esta intentando conseguir financiamiento del ministerio de educación<br>para contratar a tiempo completo traductores, pero sin éxito todavía.
<br><div class="Ih2E3d"><br>> Y quisiera ser concreto, en forma de petición también, en un aspecto: No<br>> diversifiquen por favor el proyecto en Kichwa, quechua u otras variables.<br>> Logremos concretizar la traducción del sistema primero antes de volcarnos en
<br>> variables irrelevantes. Es ya complicado en si encontrar traductores tal y<br>> como están las cosas.<br><br></div>Yo tenía la duda si la diferencia entre dialectos era como la diferencia entre<br>es_AR y es_ES, pero Amos me explico que es como comparar español con gallego.
<br><br>Yo creo que, aunque de a poco, se debería avanzar en la traducción de launchpad,<br>eso sería un punto de partida para seguir con cada dialecto e incluso conseguir<br>financiamento.<br><br>Algo curioso es que a comparación de otras lenguas nativas, como algunas de
<br>sudafrica o india, la lengua dominante es inglés, entonces tienen la ventaja de<br>traducir directamente de inglés a español. En cambio para lo traductores de<br>quechua, es necesario que vean la cadena en español para recién poder
<br>traducir.<br><div class="Ih2E3d"><br>> Reconocer la lengua de un grupo es reconocer su capacidad comunicativa y es<br>> también una forma de invitar al diálogo. Aunque la comprensión mutua no sea<br>> posible por medio de la lengua, la intención lo es por medio del espíritu
<br>> incluyente que invita a un otro a ser otro yo.<br><br></div>Completamente deacuerdo.<br><br>Saludos,<br><br>--<br>./Rho<br><a href="http://ajayu.memi.umss.edu.bo/rho" target="_blank">ajayu.memi.umss.edu.bo/rho</a>
| <a href="http://www.elgg.org/rho" target="_blank">www.elgg.org/rho</a><br><a href="http://www.ubuntubolivia.org/" target="_blank">www.ubuntubolivia.org</a> | <a href="http://yupana.berlios.de/" target="_blank">yupana.berlios.de
</a> | darkrho on freenode<br><br>GPG Key ID: 4372ED1A<br><font color="#888888">--<br>Ubuntu-ec mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-ec@lists.ubuntu.com">Ubuntu-ec@lists.ubuntu.com</a><br>Modify settings or unsubscribe at:
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ec" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ec</a><br></font></div><a href="http://ajayu.memi.umss.edu.bo/rho" target="_blank">ajayu.memi.umss.edu.bo/rho
</a> | <a href="http://www.elgg.org/rho" target="_blank">www.elgg.org/rho</a><br><a href="http://www.ubuntubolivia.org/" target="_blank">www.ubuntubolivia.org</a> | <a href="http://yupana.berlios.de/" target="_blank">yupana.berlios.de
</a> | darkrho on freenode<br><br>GPG Key ID: 4372ED1A<br><font color="#888888">--<br>Ubuntu-ec mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-ec@lists.ubuntu.com">Ubuntu-ec@lists.ubuntu.com</a><br>Modify settings or unsubscribe at:
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ec" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ec</a><br></font></div><a href="http://ajayu.memi.umss.edu.bo/rho" target="_blank">ajayu.memi.umss.edu.bo/rho
</a> | <a href="http://www.elgg.org/rho" target="_blank">www.elgg.org/rho</a><br><a href="http://www.ubuntubolivia.org/" target="_blank">www.ubuntubolivia.org</a> | <a href="http://yupana.berlios.de/" target="_blank">yupana.berlios.de
</a> | darkrho on freenode<br><br>GPG Key ID: 4372ED1A<br><font color="#888888">--<br>Ubuntu-ec mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-ec@lists.ubuntu.com">Ubuntu-ec@lists.ubuntu.com</a><br>Modify settings or unsubscribe at:
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ec" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ec</a><br></font></div>From: <b class="gmail_sendername">Rolando Espinoza La Fuente</b> <<a href="mailto:darkrho@gmail.com">
darkrho@gmail.com</a>><br>Date: Nov 27, 2007 12:40 AM<br>Subject: Re: [ubuntu-ec] [ubuntu-ar] Ubuntu en Quechua - Traducción en Launchpad<br>To: Ubuntu User Group Argentina <<a href="mailto:ubuntu-ar@lists.ubuntu.com">
ubuntu-ar@lists.ubuntu.com</a>><br>Cc: <a href="mailto:ubuntu-cl@lists.ubuntu.com">ubuntu-cl@lists.ubuntu.com</a>, <a href="mailto:ubuntu-ve@lists.ubuntu.com">ubuntu-ve@lists.ubuntu.com</a>, Ubuntu-EC mailist <<a href="mailto:ubuntu-ec@lists.ubuntu.com">
ubuntu-ec@lists.ubuntu.com</a>>, <a href="mailto:ubuntu-bo@lists.ubuntu.com">ubuntu-bo@lists.ubuntu.com</a>, <a href="mailto:ubuntu-pe@lists.ubuntu.com">ubuntu-pe@lists.ubuntu.com</a>, <a href="mailto:ubuntu-co@lists.ubuntu.com">
ubuntu-co@lists.ubuntu.com</a><br><br><br><div class="Ih2E3d">On Nov 26, 2007 5:11 PM, Rubén Hubuntu <<a href="mailto:hubuntu@gmail.com">hubuntu@gmail.com</a>> wrote:<br>> Hola!<br>><br>> Quiero hacer un llamado formal a los LoCo de Ubuntu en América del Sur para
<br>> difundir la necesidad del envolvimiento de la comunidad en la traducción de<br>> Ubuntu a idiomas locales aparte del español, en primera instancia al<br>> Quechua, para que los usuarios que tengan esa lengua materna o paterna
<br>> simplemente no se sientan excluidos. Siguiendo el espíritu de la<br>> distribución, que todos tanto queremos, para poder elegir el sistema en el<br>> lenguaje preferido de uno el lenguaje debe ser primero una opción.
<br>><br>> El Quechua está ya listo para ser traducido en Launchpad:<br>> <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu
</a><br><br></div>Amos Batto hace tiempo tambien empezó con proyectos de traducción, y<br>ha logrado traducir<br>exitosamente Abiword y crear el diccionario quechua/aymara 3/5 vocales<br>para OOo, pero que<br>todavía no lo incluyen por defecto por no tener código ISO (¿?)
<br><br>En la web del proyecto hay varios recursos como diccionarios y cómo<br>hacer las traducciones<br>de abiword y otros.<br><br><a href="http://www.runasimipi.org/index-en.php" target="_blank">http://www.runasimipi.org/index-en.php
</a><br><br>Tuve la oportunidad de conversar con Amos un par de veces, y uno de<br>los problemas<br>que tiene, a parte de los nuevos términos, es que la gran mayoría de personas<br>con las habilidades para realizar las traducciones español-quechua no
<br>saben inglés,<br>entonces es un incoveniente a la hora de utilizar sistemas de<br>traducción ya que estos<br>muestran la cadena original en inglés.<br><br>Otro punto a considerar, es los varios dialectos que existen de
<br>quechua y aymara, y<br>tambien sistemas gramaticale (3 o 5 vocales).<br><div class="Ih2E3d"><br>> Desgraciadamente mi conocimiento personal en este aspecto es no limitado<br>> sino inexistente, pero invito a los competentes a tomar manos en el asunto.
<br>> Pido también a los miembros de la comunidad que divulguen este llamado a<br>> potenciales competentes en esta área que no estén (aún ;) entre nuestras<br>> filas.<br><br></div>Amos esta intentando conseguir financiamiento del ministerio de educación
<br>para contratar a tiempo completo traductores, pero sin éxito todavía.<br><div class="Ih2E3d"><br>> Y quisiera ser concreto, en forma de petición también, en un aspecto: No<br>> diversifiquen por favor el proyecto en Kichwa, quechua u otras variables.
<br>> Logremos concretizar la traducción del sistema primero antes de volcarnos en<br>> variables irrelevantes. Es ya complicado en si encontrar traductores tal y<br>> como están las cosas.<br><br></div>Yo tenía la duda si la diferencia entre dialectos era como la diferencia entre
<br>es_AR y es_ES, pero Amos me explico que es como comparar español con gallego.<br><br>Yo creo que, aunque de a poco, se debería avanzar en la traducción de launchpad,<br>eso sería un punto de partida para seguir con cada dialecto e incluso conseguir
<br>financiamento.<br><br>Algo curioso es que a comparación de otras lenguas nativas, como algunas de<br>sudafrica o india, la lengua dominante es inglés, entonces tienen la ventaja de<br>traducir directamente de inglés a español. En cambio para lo traductores de
<br>quechua, es necesario que vean la cadena en español para recién poder<br>traducir.<br><div class="Ih2E3d"><br>> Reconocer la lengua de un grupo es reconocer su capacidad comunicativa y es<br>> también una forma de invitar al diálogo. Aunque la comprensión mutua no sea
<br>> posible por medio de la lengua, la intención lo es por medio del espíritu<br>> incluyente que invita a un otro a ser otro yo.<br><br></div>Completamente deacuerdo.<br><br>Saludos,<br><br>--<br>./Rho<br><a href="http://ajayu.memi.umss.edu.bo/rho" target="_blank">
ajayu.memi.umss.edu.bo/rho</a> | <a href="http://www.elgg.org/rho" target="_blank">www.elgg.org/rho</a><br><a href="http://www.ubuntubolivia.org" target="_blank">www.ubuntubolivia.org</a> | <a href="http://yupana.berlios.de" target="_blank">
yupana.berlios.de</a> | darkrho on freenode<br><br>GPG Key ID: 4372ED1A<br><font color="#888888">--<br>Ubuntu-ec mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-ec@lists.ubuntu.com">Ubuntu-ec@lists.ubuntu.com</a><br>Modify settings or unsubscribe at:
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ec" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ec</a><br></font></div><br><br><br>