[ubuntu-ec] [ubuntu-ar] Ubuntu en Quechua - Traducción en Launchpad

Rolando Espinoza La Fuente darkrho en gmail.com
Lun Nov 26 23:40:03 GMT 2007


On Nov 26, 2007 5:11 PM, Rubén Hubuntu <hubuntu en gmail.com> wrote:
> Hola!
>
> Quiero hacer un llamado formal a los LoCo de Ubuntu en América del Sur para
> difundir la necesidad del envolvimiento de la comunidad en la traducción de
> Ubuntu a idiomas locales aparte del español, en primera instancia al
> Quechua, para que los usuarios que tengan esa lengua materna o paterna
> simplemente no se sientan excluidos. Siguiendo el espíritu de la
> distribución, que todos tanto queremos, para poder elegir el sistema en el
> lenguaje preferido de uno el lenguaje debe ser primero una opción.
>
> El Quechua está ya listo para ser traducido en Launchpad:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu

Amos Batto hace tiempo tambien empezó con proyectos de traducción, y
ha logrado traducir
exitosamente Abiword y crear el diccionario quechua/aymara 3/5 vocales
para OOo, pero que
todavía no lo incluyen por defecto por no tener código ISO (¿?)

En la web del proyecto hay varios recursos como diccionarios y cómo
hacer las traducciones
de abiword y otros.

http://www.runasimipi.org/index-en.php

Tuve la oportunidad de conversar con Amos un par de veces, y uno de
los problemas
que tiene, a parte de los nuevos términos, es que la gran mayoría de personas
con las habilidades para realizar las traducciones español-quechua no
saben inglés,
entonces es un incoveniente a la hora de utilizar sistemas de
traducción ya que estos
muestran la cadena original en inglés.

Otro punto a considerar, es los varios dialectos que existen de
quechua y aymara, y
tambien sistemas gramaticale (3 o 5 vocales).

> Desgraciadamente mi conocimiento personal en este aspecto es no limitado
> sino inexistente, pero invito a los competentes a tomar manos en el asunto.
> Pido también a los miembros de la comunidad que divulguen este llamado a
> potenciales competentes en esta área que no estén (aún ;) entre nuestras
> filas.

Amos esta intentando conseguir financiamiento del ministerio de educación
para contratar a tiempo completo traductores, pero sin éxito todavía.

> Y quisiera ser concreto, en forma de petición también, en un aspecto: No
> diversifiquen por favor el proyecto en Kichwa, quechua u otras variables.
> Logremos concretizar la traducción del sistema primero antes de volcarnos en
> variables irrelevantes. Es ya complicado en si encontrar traductores tal y
> como están las cosas.

Yo tenía la duda si la diferencia entre dialectos era como la diferencia entre
es_AR y es_ES, pero Amos me explico que es como comparar español con gallego.

Yo creo que, aunque de a poco, se debería avanzar en la traducción de launchpad,
eso sería un punto de partida para seguir con cada dialecto e incluso conseguir
financiamento.

Algo curioso es que a comparación de otras lenguas nativas, como algunas de
sudafrica o india, la lengua dominante es inglés, entonces tienen la ventaja de
traducir directamente de inglés a español. En cambio para lo traductores de
quechua, es necesario que vean la cadena en español para recién poder
traducir.

> Reconocer la lengua de un grupo es reconocer su capacidad comunicativa y es
> también una forma de invitar al diálogo. Aunque la comprensión mutua no sea
> posible por medio de la lengua, la intención lo es por medio del espíritu
> incluyente que invita a un otro a ser otro yo.

Completamente deacuerdo.

Saludos,

-- 
./Rho
ajayu.memi.umss.edu.bo/rho | www.elgg.org/rho
www.ubuntubolivia.org |  yupana.berlios.de |  darkrho on freenode

GPG Key ID: 4372ED1A


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-ec