[Fwd: Re: Documentation for Gutsy (string freeze exception request)]

Jennifer Ockwell jenfraggleubuntu at googlemail.com
Thu Sep 27 18:19:24 UTC 2007


Localisation translations are done.  I translate the standard to English UK
so they will be picked up anyway without making additional changes to them

On 27/09/2007, Milo Casagrande <milo_casagrande at yahoo.it> wrote:
>
>
> --- Phil Bull <philbull at gmail.com> ha scritto:
>
> > Hi Matthew,
> >
> > On Thu, 2007-09-27 at 11:38 +1200, Matthew Paul Thomas wrote:
> > > Perhaps it depends on the type of error you're wanting to fix.
> > >
> > > Fixing a typo, grammar error, etc: The English localization would
> > > become *slightly more* helpful, because more people would trust it.
> >
> > > Other localizations would become *much less* helpful, because the
> > > sentence would no longer be translated. In this case perhaps it
> > would
> > > be better to make the fix on trunk, but not on the Gutsy branch.
> > >
> > > Fixing an error in facts or in instructions: The English
> > localization
> > > would become *much more* helpful, because it would become correct.
> > > Other localizations would become *slightly more* helpful, because
> > > before they were wrong for everyone, and now they're right for
> > whoever
> > > understands enough English to read them. In this case perhaps it
> > would
> > > be appropriate to go ahead with the fix on the Gutsy branch.
> > >
> > > In a few cases, it may be possible to fix a problem by moving or
> > > removing a paragraph (either temporarily or permanently). This
> > wouldn't
> > > change any strings, so it shouldn't cause translation difficulties.
> >
> > Is there any way that we could get the translation templates uploaded
> > to
> > LP quickly, skipping the long waiting time?
> >
> > I'll start preparing patches in case we do decide to make the
> > changes.
>
> Is the nature of these changes only "cosmetic" for the English version?
>
> If so, wouldn't it be possible to allert the translators to modify in
> the translate entry-box in Launchpad the relevant string (if there's a
> typo in the English version the translated version don't get that typo
> too), if there's a wrong information, like in the lsb output,
> translators could always modify the information in the translated
> string.
>
> The patches could be applied to the SVN version but there would be no
> need to upload new POs... it's a work-around, maybe it's not very
> correct to do... but in this way English version would be correct and
> all translations (maybe) too.
>
> If the changes are "big" changes, somebody have to push the POs in the
> import queue very fast! (I got 4 approved POs in the queue from the
> 18th...)
>
> My .02!
>
> Cheers!
>
>
> ---
> Milo Casagrande  <milo_casagrande at yahoo.it>
>
>
>       ___________________________________
> L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail:
> http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
>
> --
> ubuntu-doc mailing list
> ubuntu-doc at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-doc
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-doc/attachments/20070927/5aa506cc/attachment.html>


More information about the ubuntu-doc mailing list