Urgent last minute translating

Mario Vukelic mario.vukelic at dantian.org
Thu Apr 7 10:36:31 UTC 2005


On Tue, 2005-04-05 at 23:24 +0200, Laura Ohrndorf wrote:
> 
> > > Short description of the Hoary Ubuntu system
> 
> Kurze Beschreibung des Systems von Ubuntu Hoary

This sounds non-native in German. "Das System von Ubuntu Hoary" sounds
like there is a person called "Ubuntu Hoary" who owns a system of
undefined type. I'd propose

"(Eine) kurze Beschreibung von Ubuntu Hoary" == "A short description of
Ubuntu Hoary"
* "Eine" == "a"; nor strictly needed, but sounds strange without the
article in German
* Leaving out "system" is totally fine if the reader knows what Ubuntu
is. 









More information about the ubuntu-doc mailing list