[ubuntu-dk] Fwd: Oversættelser (Pidgin: Proxy -> Mellemvært)

Søren Nielsen nebulus at n-crypt.dk
Tor Sep 18 17:34:22 BST 2008


Jeg er absolut enig i det Søren skriver.

De begreber som der rent faktisk er glimrende danske ord for skal vi da 
naturligvis bruge - også selvom "nogle personer" gennem de sidste mange 
år har udøvet vold på det danske sprog.

Mellemvært er et glimrende ord som faktisk er meget sigende om hvad den 
faktisk gør og synes da ordet bliver brugt mange steder efterhånden.

Ifølge internettet (wikipedia):
En proxyserver er et serverprogram der optræder som en stedfortræder på 
internettet (proxy betyder stedfortræder på latin)
(http://da.wikipedia.org/wiki/Proxyserver)

Synes dog personligt klart at "mellemvært" er at foretrække end 
stedfortræder i IT sammenhæng.

Dog vil jeg gerne modsige mig selv lidt. Så længe Gnomes kalder det 
"netværksproxy" så ville jeg foretrække at Pidgin brugte samme ord (ved 
ikke hvad KDE kalder det).
Så uanset hvad så bør vi være konsekvente og bruge samme ord.


-- 
Med venlig hilsen / Regards
Søren / Nebulus



Mere information om maillisten ubuntu-dk.