[trans] philosophy - proofreading II

Charlotte Kinnewig Charlotte.Kinnewig at onlinehome.de
Mon Nov 1 04:51:13 CST 2004


Am Sonntag, 31. Oktober 2004 11:15 schrieb ubuntu-de-request at lists.ubuntu.com:

Hi Josh,
hallo Listies,

danke für Deine Vorschläge und Kommentare.
Ich habe den Text daraufhin noch einmal angeschaut und verbessert.

Bitte, schaut noch einmal durch - das Ergebnis werde ich dann in das 
entsprechende Forum von www.ubuntusers.de einstellen.

Grüße
Charlotte

> hier mein Ergebnis des Korrekturlesens:
> > Philosophy
> >
> > Our work on Ubuntu is driven by a philosophy on software freedom that we
> > hope will spread and bring the benefits of software technology to all
> > parts of the globe.
> >
> > Grundüberzeugung
>
> Hier, finde ich, wäre Philosophie die bessere Wahl. Es heißt ja auch
> Firmen-Philosphie und nicht Firmen-Grundüberzeugung.

Ich möchte doch bei Grundüberzeugung bleiben.
M. E. trifft der Ausdruck "Philosophie" - nicht Firmen-Philosophie - nicht, 
was hier gemeint ist: nämlich zentrale Überzeugungen. 


> > Vorteile der Softwareverwendung in alle Erdteile tragen wird.
>
> technology würde ich hier auch mit Technlogie übersetzen. Falls ich hier
> ganz falsch liege, schreibe bitte eine kurze Begründung, warum du
> -verwendung gewählt hast.

Gern. Sowohl für philosophy als auch für technology habe ich intensiv 
Wörterbücher gewälzt. Eine Eindeutschung halte ich für nicht treffend, 
sondern eher für sinnverwirrend und unklar.

In Longman's "Dictionary of Contemporary English" steht zu
technology:
"knowledge about scientific or industrial methods or the use of these 
methods..." ;
zu philosophy:
... "a rule you follow in living your life, doing your job etc."



>> So werden die
> > Lizenzbedingungen der Programme, die wir vertreiben, an diesen
> > Ãœberzeugungen gemessen und wir verwenden die Ubuntu Software
> > Lizenz-Richtlinien.
>
> Vorschlag:
> ..., die wir vertreiben, an diesen Ãœberzeugungen, mit Hilfe der Ubuntu
> Software Lizenz-Richtlinien, gemessen.

Ja. 



> > und es  für den Einsatz in neuen Ländern und Geschäftszweigen
> > anzupassen.
>
> Alternativ: Branchen oder Gewerbe statt Geschäftszweigen

Ich bestehe nicht auf Geschäftszweigen, solange hier keiner "Industrien" sehen 
will:-))))
Branchen, ja?

> > Um  aus „Was ist freie Software“ der „Free Software Foundation“
> > zu zitieren, sind die wichtigsten Freiheiten freier Software beschrieben
> > als:
> >
> > die Freiheit, Programme für jeglichen Zweck ablaufen zu lassen,
> > die Freiheit zu erforschen, wie das Programm abläuft und es an seine
> > Bedürfnisse anzupassen,
> > die Freiheit, Kopien weiterzugeben,  damit man anderen  helfen kann,
> > die Freiheit, das Programm zu verbessern und seine Verbesserungen an die
> > Öffentlichkeit zu bringen, damit jeder profitiert.
>
> Hier könnte man die Original-Übersetzungen der FSF-Europe nutzen, um
> "wirklich" zu zitieren:
> - Die Freiheit, das Programm für jeden Zweck auszuführen
> - Die Freiheit, die Funktionsweise eines Programms zu untersuchen, und
> es an seine Bedürfnisse anzupassen
> - Die Freiheit, Kopien weiterzugeben und damit seinem Nachbarn zu helfen
> - Die Freiheit, ein Programm zu verbessern, und die Verbesserungen an
> die Öffentlichkeit weiterzugeben, sodass die gesamte Gesellschaft
> profitiert

Ja - aber "wirkliches Zitieren" sehe ich nicht als eine Aufgabe einer 
Übersetzerin an:-))
"Nachbarn" und "Gesellschaft" gehen für eine Übersetzung eindeutig zu weit, 
meine ich. Der Rest - why not?


> > Freie Software ist seit mehr als zwei Jahrzente eine kohärente soziale
> > Bewegung. Diese Bewegung hat Millionen an Codezeilen, Dokumentation und
> > eine vibrierende Gemeinschaft hervorgebracht, zu der sich Ubuntu stolz
> > hinzuzählt.
>
>   ^^^^^^^^^^^ => lebhafte/dynamische/pulsierende, wobei ich persönlich
> lebhaft oder dynamisch am besten finde.

Danke - da war ich wie vernagelt.
Gerne - dynamisch?
(Da hätte ich ja wirklich dict.leo.org konsultieren können, nicht?)



> Mir gefällt die Übersetzung sehr gut; die beschriebenen Punkte würde ich
> teilweise als Geschmackssache einstufen.

Die Firma dankt:-))))




More information about the ubuntu-de mailing list