[ubuntu-cl] [Ubuntu.cl] Ubuntu Rapanui

Marco Alicera marco.alicera en gmail.com
Lun Ago 13 20:54:54 BST 2007


FYI :)

---------- Forwarded message ----------
From: Daniel Yucra <danielyucra en gmail.com>
Date: Aug 1, 2007 2:36 PM
Subject: [S-Libre] Fwd:  Presentación de AbiWord en aymara 2 de
agosto, La Paz Bolivia
To: sl en softwarelibre.org.pe, linux-plug en linux.org.pe

Es un gran placer anunciar el lanzamiento de AbiWord
en aymara el día jueves 2 de agosto a horas 19:00, en
el Hall del Ministerio de Relaciones Exteriores y
Culto, ubicado en la calle Ingavi esq. Junín (Plaza
Murillo), La Paz, Bolivia.

AbiWord es un procesador de texto de software libre
que tiene similar funcionalidad qu e MS Word. Aunque
más leve, se puede descargar gratis de
www.abisource.com. AbiWord esta diseñado para
ambientes multi-plataformas y funciona en MS Windows,
UNIX/Linux/BSD y Mac OS. AbiWord requiere menos
memoria y poder de procesamiento y es el procesador de
texto principal del programa One Laptop per Child
(OLPC) que pretende producir hasta 10 milliones de
laptops económicas para niños escolares en países en
vías de desarrollo, en el año 2007, inclusive en Peru,
Argentina, Chile, Uruguay y Brasil.

AbiWord en aymara


El programa AbiWord fue traducido por Ulpian Ricardo
López García de la Unidad Nacional de Antropología del
Vice Ministerio de Desarrollo de Culturas y José Laura
Yapita de Speak Easy en La Paz, con la ayuda técnica
de Amos B. Batto de Runasimipi.org. Por más de 4 meses
el equipo ha trabajado por las noches para traducir
1541 frases técnicas en aymara.

Debido a la ausencia de léxicos informáticos como
"archivo" y "tabla", los traductores tuvieron que
relacionar muchos términos de las computadoras con los
conocimientos de la cultura aymara, al mismo tiempo
manteniendo el espíritu de la lengua. En este proceso
muchas palabras existentes empiezan a tener nuevos
sentidos, como la traducción de "archivo" como "q'ipi"
(bulto). El "q'ipi" es un objeto para llevar y guardar
las cosas en la vida cotidiana, de igual manera que un
archivo lleva y guarda información en una computadora.

En muchas ocasiones fue difícil llegar a un consenso
en la traducción, había la necesidad de explorar y
agotar las opciones. Por ejemplo, el equipo pasó horas
discutiendo como traducir "tabla" puesto que no hay
ninguna palabra aymara para un cuadro de celdas que
guarda datos. El equipo discutió la posibilidad de
usar "lichiwanu uta" (casa de abejas o colmena), pues
una tabla consiste de celdas como una "colmena de
abejas". También "t'uqu t'uqu" (oyos) fue sugerido,
porque una tabla es como un "conjunto de huecos" en la
pared, donde se guardan las cosas. Otra opción fue un
marco o borde de tejido, puesto que una tabla es como
un tejido de tramas y urdimbres, además en el mundo
andino la información es guardado en los hilos.
Después de mucho debate, "tabla" fue traducido como
"uyu uyu", porque los animales son guardados y en
algunas ocasiones seleccionadas en corrales o celdas
"uyu". Entonces un conjunto de celdas en el que se
puede hallar animales, chacras, pastos sería celdas
"uyu uyu", similar a una tabla física.

El aymara no es la propiedad de un par de lingüistas,
sino la lengua viva es de toda la comunidad de
hablantes. En el espíritu de software libre (en donde
todos tienes derecho de usar, copiar, modificar y
redistribuir libremente), el equipo de traductores
está construyendo una página web en el que todos los
hablantes pueden participar en la traducción e
introducir sus opiniones sobre los términos nuevos en
su lengua. Además quieren crear una versión bilingüe
de AbiWord donde la gente pueda aprender los términos
nuevos en aymara al mismo tiempo verificar su
traducción al castellano.

Muchos cuestionan por qué la necesidad de crear nuevos
términos en aymara y hay también la critica del uso de
aymara en la tecnología se piensa inclusive que se
"está corrompiendo" una lengua "pura". Estas actitudes
son basado en prejuicios y concepciones dañinas, que
condenan y relegan la lengua a la muerte y al pasado.
Hoy en día, los aymarahablantes especialmente los
jóvenes urbanos están abandonando aymara porque es
considerado como una lengua inútil que sólo sirve a
los abuelos y los campesinos. Según los censos
nacionales, el porcentaje de los bolivianos que habla
aymara ha bajado de 23.5% en 1992 a 17.7% en 2001,
esto significa una pérdida de 24.7% en sólo 9 años.
Para cambiar esta preocupante tendencia, es necesario
que el aymara tienda a la dinámica de adaptarse a
nuevos contextos, inclusive a la tecnología. En el
futuro, el florecimiento del aymara como cualquier
otra lengua viva necesita un vocabulario que ya es
demandado por los nuevos cambios. Sí los jóvenes
llegan a ver que el aymara es una lengua de
computadoras y las cosas modernas de moda, la imagen y
las percepciones sociales hacia la lengua puede
cambiar.

Un grupo de jóvenes están creado el proyecto
kusikusi.org para promover el uso de aymara en la
tecnología y transformar actitudes del pasado hacía la
lengua. La meta del proyecto es traducir otros
programas de software libre en aymara, empezando con
FireFox (un navegador de web), OpenOffice (un conjunto
ofimática como MS Office), GNOME (un entorno gráfico
como MS Windows) y juegos electrónicos que es
demandado por los jóvenes. Debido a que la mayoría de
aymarahablantes son sólo entrenados a escribir y leer
en español, ahora quieren crear un corrector de
ortografía para entrenar a la gente de escribir
correctamente en el alfabeto aymara. Además, quieren
crear versiones andinas de software libre con iconos y
simbolismo que valoran la cultura aymara en lugar de
desprestigiarla. Para realizar estas metas,
kusikusi.org está pidiendo la participación de la
comunidad amplia de aymarahablantes y personas con
habilidades técnicas.

Como instalar la interfaz aymara en AbiWord:
http://www.runasimipi.org/InstalarAbiWordEnAymara.html

Versiones de este documento: [PDF] [HTML] [OpenOffice]

http://www.runasimipi.org/PresentacionAbiWordAymara.html
http://www.runasimipi.org/PresentacionAbiWordAymara.pdf
http://www.runasimipi.org/PresentacionAbiWordAymara.odt


Para más información, contacta a:

Ulpian Ricardo López García
email: ulpianricardo en gmail.com
cel: 72497726

José Laura Yapita
email: joselauraling en yahoo.com
cel: 71917183

Amos Becker Batto
email: amosbatto en yahoo.com
web: http://www.ciber-runa.net/serendipity
cel. (en Bolivia): 76521321
tel. (en EEUU): 1-765-653-7411
proyecto: http://www.runasimipi.org


MsC.Daniel Alejandro Yucra Sotomayor
Ariticulador: Runasimipi.org
Coordinador: SomosLibres.org
http://danielyucra.softwarelibre.org.pe


-- 
Marco Alicera



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-cl