[Ubuntu-BR] tradução correta x senso comum
Nelson Corrêa
nelson.ubuntu em gmail.com
Quinta Fevereiro 18 17:54:13 UTC 2010
"A utilização e incorporação de estrangeirismos não passa por um
processo de imperialismo cultural e aculturação?"
Não. Não. Não. As línguas são vivas e as culturas se misturam. O inglês
está cheio de palavras latinas. O português está cheio de palavras não
latinas. E por aí vai. Ainda bem que isso é assim. Que nós, seres
humanos, nos misturamos e com isso crescemos.
Eu tenho pavor de usar um rato no meu ordenador, olhando para o ecrã.
Por isso prefiro usar em inglês, mas não me oponho à tradução e muito
menos aos puristas, que não aceitam nenhum estrangeirismo como uma nova
palavra no nosso idioma. Sucesso aos heroicos tradutores.
Abraços,
Nelson
On 02/18/2010 03:18 PM, Kevin wrote:
> Só metendo a colher..
> Engraçado os países de língua espanhola não terem tal dilema. Engraçado
> acharmos que esse ou aquele termo fica mais bonito, mais sofisticado ou mesmo
> "menos estranho" em língua estrangeira que na nossa.
> A utilização e incorporação de estrangeirismos não passa por um processo de
> imperialismo cultural e aculturação?
> Tirando a colher.
> []'s
>
>
>
> Em Quinta-feira 18 Fevereiro 2010, às 09:49:08, José Geraldo Gouvêa escreveu:
>
>> Em 18 de fevereiro de 2010 01:37, Daniel de Souza Telles
>>
>> <blueandne0n em gmail.com> escreveu:
>>
>>> Tradução correta a longo prazo. Para nós já acostumados, link, browser ou
>>> site, podem soar adequados. Mas além de violar algumas normas da língua
>>> portuguesa, aumentamos a curva de aprendizagem, mesmo que minimamente,
>>> para as novas gerações.
>>>
>> ligação é perfeitamente inteligível.
>> Navegador já é usado há anos
>> sítio pode ser meio estranho, mas é muito bonito.
>> Eu sonho com o dia em que usaremos "rato" em vez de "mouse".
>>
>>
>
More information about the ubuntu-br
mailing list