[Ubuntu-BR] Slogan do Ubuntu

José Geraldo Gouvêa jggouvea em gmail.com
Quinta Dezembro 29 22:04:27 UTC 2005


Em Qui, 2005-12-29 às 11:27 -0200, Jean Vieira escreveu:
> Acredito que é totalmente desnecessário discutir o slogan, ao que se 
> propõe o projeto, a tradução é literal e perfeita.
> 
> Jean Vieira

Falou e disse, Jean.

Traduções devem, sempre que possível, ser literais. Somente quando a
tradução literal não comunica a mesma mensagem que o original devemos
pensar em uma tradução alternativa. Um bom exemplo disso é a frase
"raining cats and dogs" que, literalmente, significa "chovendo cães e
gatos" mas, para comunicar a mesma intenção do original, precisa ser
traduzida como "chovendo canivete aberto e faca de ponta" (ou alguma
variação disso).

No caso do slogan, "Linux for human beings", não existe nenhuma
dubiedade ou sentido conotativo que se perca na tradução literal. Na
verdade é preciso fazer um grande exercício mental para tentar imaginar
algum outro sentido para a frase que não simplesmente "Linux para seres
humanos".

Agora, mudando de assunto, aquela coisa do nome me parece meio estranha.
"Humanity to others" me soa como uma tradução "preguiçosa". Mas vá lá,
nem sei em que raio de língua é a palavra "Ubuntu", então fico quieto.

-- 
José Geraldo Gouvêa <jggouvea em gmail.com>





More information about the ubuntu-br mailing list