Re: [Ubuntu-BR] Time de tradução do Ubuntu para pt_BR

Álvaro Justen [Turicas] alvarojusten em gmail.com
Terça Agosto 16 20:08:38 UTC 2005


Ah, já ia me esquecendo...
Acho que tem gente bagunçando a tradução...
Veja só:
 1. English (source): + [yahoo] cannot connect:•
 Portuguese (Brazil): + conectando para o servidor ICQ
Aí vi que depois em sugestões para outra tradução estava assim:
"+ conectando para o servidor ICQ (Paulo Oliveira Filho)"
Poxa, eu passei um tempão digitando frase por frase, e vem um cara pra
avacalhar desse jeito?
Estou trocando o que posso aqui, mas não estou com muito tempo disponível!

Abraços,
 Álvaro Justen


On 8/16/05, Álvaro Justen [Turicas] <alvarojusten em gmail.com> wrote:
> Olá Carlos,
> Eu me cadastrei no site para ajudar a traduzir o Ubuntu, e já traduzi
> boa parte do centericq. Mas depois vi que existe uma opção de se
> enviar um arquivo contendo os textos traduzidos, e que existe também a
> opção de se exportar o que já foi traduzido na versão 5.04.
> Minha pergunta: porquê não pegamos tudo o que já foi traduzido,
> exportamos e colocamos na 5.10? Assim faltará apenas traduzir o que
> foi acrescentado, ao invés de ter que fazer tudo do zero...
> 
> Abraços,
>  Álvaro Justen
> 
> On 8/15/05, Carlos Eduardo Pedroza Santiviago <segfault em core-dumped.org> wrote:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > Olá pessoal,
> >
> > Depois de uma InstallFest que durou 1 dia e meio, e com quase 150
> > máquinas, chegou a hora de botar ordem na casa![1] ;-)
> >
> > Pois bem, acho que o objetivo deste email é discutirmos como podemos
> > fazer para organizar e melhorar o suporte ao nosso idioma oficial.
> >
> > Sei que existem várias pessoas já traduzindo os pacotes pelo Rosetta,
> > mas acredito que poderíamos construir uns howtos ensinando como traduzir
> > eficientemente, como por exemplo, sempre pedir que sejam feitas revisões
> > pelos membros do time de tradução.
> >
> > Eu havia conversado com o Rodrigo há um tempo atrás, mas estive um pouco
> > ocupado.
> >
> > O que proponho é o seguinte:
> > 1. Organizar o time de tradução
> > 2. Definir as regras para se tornar um membro
> > 3. Definir as atividades dos tradutores
> > 4. não sei o que colocar aqui. :-)
> >
> > É isso aí... idéias??
> >
> > [1] - http://www.psl-trinacional.org
> >
> > até mais!
> > - --
> > Carlos Eduardo Pedroza Santiviago - <segfault em core-dumped.org>
> > pubkey fp: 97E6 7759 9B74 AC7A DBD1  93E5 4C5F 83F4 63B7 8D11
> >
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
> >
> > iD8DBQFDALyATF+D9GO3jRERAsF2AJ4n18EIgmDyr5k72m5aakYINtl8qwCgkH0M
> > Bkk2HwUFIrVFM+0mxTisEE8=
> > =cg3+
> > -----END PGP SIGNATURE-----
> >
> >
> >
> > --
> > ubuntu-br mailing list
> > ubuntu-br em lists.ubuntu.com
> > www.ubuntu-br.org
> > http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
> >
> >
> >
>


More information about the ubuntu-br mailing list