[Ubuntu-bo] Off-topic Para traductores de Ubuntu en Launchpad - Fwd: [ubuntu-ec] [ubuntu-ar] Ubuntu en Quechua - Traducción en Launchpad

Rubén Hubuntu hubuntu en gmail.com
Mie Nov 28 20:12:07 GMT 2007


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Saludos a todos!

Conocen de planes para traducir Launchpad al español? Sería necesario para
implementar el avance de la traducción (sería genial tenerlo 100& traducido
para el día del lanzamiento de Hardy Heron) al español (sin necesidad del
paquete de idioma 4 semanas mas tarde...) además de que en la América
hispanohablante existen otros idiomas los cuáles también deberían tener
acceso a Ubuntu (Quechua, Aymara o Guaraní por ejemplo) pero el inglés no es
un idioma extremadamente difundido entre estos traductores... (tanto como lo
es el español ;)

Por eso está pregunta.

Disculpen por el off-topic y el spam... :|

Si sabén de planes de traducción o de como usar launchpad en español (yo no
lo he logrado) por favor les ruego respondan a este e-mail con una copia a
mi persona a hubuntu en gmail.com

Saludos,

Rubén
https://launchpad.net/~hubuntu


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: http://firegpg.tuxfamily.org

iD8DBQFHTc3Uk+xjtPzd+l4RAjMJAJ9WraHxTpVqJfAOhWozyNxkgowJUgCeOtBI
tfI5rJzlZoOs4PPO/cry+BQ=
=sd6Y
-----END PGP SIGNATURE-----
---------- Forwarded message ----------
---------- Forwarded message ----------
From: Rolando Espinoza La Fuente <darkrho en gmail.com>
Date: Nov 27, 2007 12:40 AM
Subject: Re: [ubuntu-ec] [ubuntu-ar] Ubuntu en Quechua - Traducción en
Launchpad
To: Ubuntu User Group Argentina <ubuntu-ar en lists.ubuntu.com>
Cc: ubuntu-cl en lists.ubuntu.com, ubuntu-ve en lists.ubuntu.com, Ubuntu-EC
mailist <ubuntu-ec en lists.ubuntu.com>, ubuntu-bo en lists.ubuntu.com,
ubuntu-pe en lists.ubuntu.com, ubuntu-co en lists.ubuntu.com


On Nov 26, 2007 5:11 PM, Rubén Hubuntu <hubuntu en gmail.com> wrote:
> Hola!

> Quiero hacer un llamado formal a los LoCo de Ubuntu en América del Sur
para
> difundir la necesidad del envolvimiento de la comunidad en la traducción
de
> Ubuntu a idiomas locales aparte del español, en primera instancia al
> Quechua, para que los usuarios que tengan esa lengua materna o paterna
> simplemente no se sientan excluidos. Siguiendo el espíritu de la
> distribución, que todos tanto queremos, para poder elegir el sistema en el
> lenguaje preferido de uno el lenguaje debe ser primero una opción.
>
> El Quechua está ya listo para ser traducido en Launchpad:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu

Amos Batto hace tiempo tambien empezó con proyectos de traducción, y
ha logrado traducir
exitosamente Abiword y crear el diccionario quechua/aymara 3/5 vocales
para OOo, pero que
todavía no lo incluyen por defecto por no tener código ISO (¿?)

En la web del proyecto hay varios recursos como diccionarios y cómo
hacer las traducciones
de abiword y otros.

http://www.runasimipi.org/index-en.php

Tuve la oportunidad de conversar con Amos un par de veces, y uno de
los problemas
que tiene, a parte de los nuevos términos, es que la gran mayoría de
personas
con las habilidades para realizar las traducciones español-quechua no
saben inglés,
entonces es un incoveniente a la hora de utilizar sistemas de
traducción ya que estos
muestran la cadena original en inglés.

Otro punto a considerar, es los varios dialectos que existen de
quechua y aymara, y
tambien sistemas gramaticale (3 o 5 vocales).

> Desgraciadamente mi conocimiento personal en este aspecto es no limitado
> sino inexistente, pero invito a los competentes a tomar manos en el
asunto.
> Pido también a los miembros de la comunidad que divulguen este llamado a
> potenciales competentes en esta área que no estén (aún ;) entre nuestras
> filas.

Amos esta intentando conseguir financiamiento del ministerio de educación
para contratar a tiempo completo traductores, pero sin éxito todavía.

> Y quisiera ser concreto, en forma de petición también, en un aspecto: No
> diversifiquen por favor el proyecto en Kichwa, quechua u otras variables.
> Logremos concretizar la traducción del sistema primero antes de volcarnos
en
> variables irrelevantes. Es ya complicado en si encontrar traductores tal y
> como están las cosas.

Yo tenía la duda si la diferencia entre dialectos era como la diferencia
entre
es_AR y es_ES, pero Amos me explico que es como comparar español con
gallego.

Yo creo que, aunque de a poco, se debería avanzar en la traducción de
launchpad,
eso sería un punto de partida para seguir con cada dialecto e incluso
conseguir
financiamento.

Algo curioso es que a comparación de otras lenguas nativas, como algunas de
sudafrica o india, la lengua dominante es inglés, entonces tienen la ventaja
de
traducir directamente de inglés a español. En cambio para lo traductores de
quechua, es necesario que vean la cadena en español para recién poder
traducir.

> Reconocer la lengua de un grupo es reconocer su capacidad comunicativa y
es
> también una forma de invitar al diálogo. Aunque la comprensión mutua no
sea
> posible por medio de la lengua, la intención lo es por medio del espíritu
> incluyente que invita a un otro a ser otro yo.

Completamente deacuerdo.

Saludos,

--
./Rho
---------- Forwarded message ----------
From: Rolando Espinoza La Fuente <darkrho en gmail.com>
Date: Nov 27, 2007 12:40 AM
Subject: Re: [ubuntu-ec] [ubuntu-ar] Ubuntu en Quechua - Traducción en
Launchpad
To: Ubuntu User Group Argentina <ubuntu-ar en lists.ubuntu.com>
Cc: ubuntu-cl en lists.ubuntu.com, ubuntu-ve en lists.ubuntu.com, Ubuntu-EC
mailist <ubuntu-ec en lists.ubuntu.com>, ubuntu-bo en lists.ubuntu.com,
ubuntu-pe en lists.ubuntu.com, ubuntu-co en lists.ubuntu.com


On Nov 26, 2007 5:11 PM, Rubén Hubuntu <hubuntu en gmail.com> wrote:
> Hola!
>
> Quiero hacer un llamado formal a los LoCo de Ubuntu en América del Sur
para
> difundir la necesidad del envolvimiento de la comunidad en la traducción
de
> Ubuntu a idiomas locales aparte del español, en primera instancia al
> Quechua, para que los usuarios que tengan esa lengua materna o paterna
> simplemente no se sientan excluidos. Siguiendo el espíritu de la
> distribución, que todos tanto queremos, para poder elegir el sistema en el
> lenguaje preferido de uno el lenguaje debe ser primero una opción.
>
> El Quechua está ya listo para ser traducido en Launchpad:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu

Amos Batto hace tiempo tambien empezó con proyectos de traducción, y
ha logrado traducir
exitosamente Abiword y crear el diccionario quechua/aymara 3/5 vocales
para OOo, pero que
todavía no lo incluyen por defecto por no tener código ISO (¿?)

En la web del proyecto hay varios recursos como diccionarios y cómo
hacer las traducciones
de abiword y otros.

http://www.runasimipi.org/index-en.php

Tuve la oportunidad de conversar con Amos un par de veces, y uno de
los problemas
que tiene, a parte de los nuevos términos, es que la gran mayoría de
personas
con las habilidades para realizar las traducciones español-quechua no
saben inglés,
entonces es un incoveniente a la hora de utilizar sistemas de
traducción ya que estos
muestran la cadena original en inglés.

Otro punto a considerar, es los varios dialectos que existen de
quechua y aymara, y
tambien sistemas gramaticale (3 o 5 vocales).

> Desgraciadamente mi conocimiento personal en este aspecto es no limitado
> sino inexistente, pero invito a los competentes a tomar manos en el
asunto.
> Pido también a los miembros de la comunidad que divulguen este llamado a
> potenciales competentes en esta área que no estén (aún ;) entre nuestras
> filas.

Amos esta intentando conseguir financiamiento del ministerio de educación
para contratar a tiempo completo traductores, pero sin éxito todavía.

> Y quisiera ser concreto, en forma de petición también, en un aspecto: No
> diversifiquen por favor el proyecto en Kichwa, quechua u otras variables.
> Logremos concretizar la traducción del sistema primero antes de volcarnos
en
> variables irrelevantes. Es ya complicado en si encontrar traductores tal y
> como están las cosas.

Yo tenía la duda si la diferencia entre dialectos era como la diferencia
entre
es_AR y es_ES, pero Amos me explico que es como comparar español con
gallego.

Yo creo que, aunque de a poco, se debería avanzar en la traducción de
launchpad,
eso sería un punto de partida para seguir con cada dialecto e incluso
conseguir
financiamento.

Algo curioso es que a comparación de otras lenguas nativas, como algunas de
sudafrica o india, la lengua dominante es inglés, entonces tienen la ventaja
de
traducir directamente de inglés a español. En cambio para lo traductores de
quechua, es necesario que vean la cadena en español para recién poder
traducir.

> Reconocer la lengua de un grupo es reconocer su capacidad comunicativa y
es
> también una forma de invitar al diálogo. Aunque la comprensión mutua no
sea
> posible por medio de la lengua, la intención lo es por medio del espíritu
> incluyente que invita a un otro a ser otro yo.

Completamente deacuerdo.

Saludos,

--
./Rho
---------- Forwarded message ----------
From: Rolando Espinoza La Fuente <darkrho en gmail.com>
Date: Nov 27, 2007 12:40 AM
Subject: Re: [ubuntu-ec] [ubuntu-ar] Ubuntu en Quechua - Traducción en
Launchpad
To: Ubuntu User Group Argentina <ubuntu-ar en lists.ubuntu.com>
Cc: ubuntu-cl en lists.ubuntu.com, ubuntu-ve en lists.ubuntu.com, Ubuntu-EC
mailist <ubuntu-ec en lists.ubuntu.com>, ubuntu-bo en lists.ubuntu.com,
ubuntu-pe en lists.ubuntu.com, ubuntu-co en lists.ubuntu.com


On Nov 26, 2007 5:11 PM, Rubén Hubuntu <hubuntu en gmail.com> wrote:
> Hola!
>
> Quiero hacer un llamado formal a los LoCo de Ubuntu en América del Sur
para
> difundir la necesidad del envolvimiento de la comunidad en la traducción
de
> Ubuntu a idiomas locales aparte del español, en primera instancia al
> Quechua, para que los usuarios que tengan esa lengua materna o paterna
> simplemente no se sientan excluidos. Siguiendo el espíritu de la
> distribución, que todos tanto queremos, para poder elegir el sistema en el
> lenguaje preferido de uno el lenguaje debe ser primero una opción.
>
> El Quechua está ya listo para ser traducido en Launchpad:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu

Amos Batto hace tiempo tambien empezó con proyectos de traducción, y
ha logrado traducir
exitosamente Abiword y crear el diccionario quechua/aymara 3/5 vocales
para OOo, pero que
todavía no lo incluyen por defecto por no tener código ISO (¿?)

En la web del proyecto hay varios recursos como diccionarios y cómo
hacer las traducciones
de abiword y otros.

http://www.runasimipi.org/index-en.php

Tuve la oportunidad de conversar con Amos un par de veces, y uno de
los problemas
que tiene, a parte de los nuevos términos, es que la gran mayoría de
personas
con las habilidades para realizar las traducciones español-quechua no
saben inglés,
entonces es un incoveniente a la hora de utilizar sistemas de
traducción ya que estos
muestran la cadena original en inglés.

Otro punto a considerar, es los varios dialectos que existen de
quechua y aymara, y
tambien sistemas gramaticale (3 o 5 vocales).

> Desgraciadamente mi conocimiento personal en este aspecto es no limitado
> sino inexistente, pero invito a los competentes a tomar manos en el
asunto.
> Pido también a los miembros de la comunidad que divulguen este llamado a
> potenciales competentes en esta área que no estén (aún ;) entre nuestras
> filas.

Amos esta intentando conseguir financiamiento del ministerio de educación
para contratar a tiempo completo traductores, pero sin éxito todavía.

> Y quisiera ser concreto, en forma de petición también, en un aspecto: No
> diversifiquen por favor el proyecto en Kichwa, quechua u otras variables.
> Logremos concretizar la traducción del sistema primero antes de volcarnos
en
> variables irrelevantes. Es ya complicado en si encontrar traductores tal y
> como están las cosas.

Yo tenía la duda si la diferencia entre dialectos era como la diferencia
entre
es_AR y es_ES, pero Amos me explico que es como comparar español con
gallego.

Yo creo que, aunque de a poco, se debería avanzar en la traducción de
launchpad,
eso sería un punto de partida para seguir con cada dialecto e incluso
conseguir
financiamento.

Algo curioso es que a comparación de otras lenguas nativas, como algunas de
sudafrica o india, la lengua dominante es inglés, entonces tienen la ventaja
de
traducir directamente de inglés a español. En cambio para lo traductores de
quechua, es necesario que vean la cadena en español para recién poder
traducir.

> Reconocer la lengua de un grupo es reconocer su capacidad comunicativa y
es
> también una forma de invitar al diálogo. Aunque la comprensión mutua no
sea
> posible por medio de la lengua, la intención lo es por medio del espíritu
> incluyente que invita a un otro a ser otro yo.

Completamente deacuerdo.

Saludos,

--
./Rho
ajayu.memi.umss.edu.bo/rho | www.elgg.org/rho
www.ubuntubolivia.org |  yupana.berlios.de |  darkrho on freenode

GPG Key ID: 4372ED1A
--
Ubuntu-ec mailing list
Ubuntu-ec en lists.ubuntu.com
Modify settings or unsubscribe at:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ec
ajayu.memi.umss.edu.bo/rho | www.elgg.org/rho
www.ubuntubolivia.org |  yupana.berlios.de |  darkrho on freenode

GPG Key ID: 4372ED1A
--
Ubuntu-ec mailing list
Ubuntu-ec en lists.ubuntu.com
Modify settings or unsubscribe at:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ec
ajayu.memi.umss.edu.bo/rho | www.elgg.org/rho
www.ubuntubolivia.org |  yupana.berlios.de |  darkrho on freenode

GPG Key ID: 4372ED1A
--
Ubuntu-ec mailing list
Ubuntu-ec en lists.ubuntu.com
Modify settings or unsubscribe at:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ec
From: Rolando Espinoza La Fuente <darkrho en gmail.com>
Date: Nov 27, 2007 12:40 AM
Subject: Re: [ubuntu-ec] [ubuntu-ar] Ubuntu en Quechua - Traducción en
Launchpad
To: Ubuntu User Group Argentina <ubuntu-ar en lists.ubuntu.com>
Cc: ubuntu-cl en lists.ubuntu.com, ubuntu-ve en lists.ubuntu.com, Ubuntu-EC
mailist <ubuntu-ec en lists.ubuntu.com>, ubuntu-bo en lists.ubuntu.com,
ubuntu-pe en lists.ubuntu.com, ubuntu-co en lists.ubuntu.com


On Nov 26, 2007 5:11 PM, Rubén Hubuntu <hubuntu en gmail.com> wrote:
> Hola!
>
> Quiero hacer un llamado formal a los LoCo de Ubuntu en América del Sur
para
> difundir la necesidad del envolvimiento de la comunidad en la traducción
de
> Ubuntu a idiomas locales aparte del español, en primera instancia al
> Quechua, para que los usuarios que tengan esa lengua materna o paterna
> simplemente no se sientan excluidos. Siguiendo el espíritu de la
> distribución, que todos tanto queremos, para poder elegir el sistema en el
> lenguaje preferido de uno el lenguaje debe ser primero una opción.
>
> El Quechua está ya listo para ser traducido en Launchpad:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu

Amos Batto hace tiempo tambien empezó con proyectos de traducción, y
ha logrado traducir
exitosamente Abiword y crear el diccionario quechua/aymara 3/5 vocales
para OOo, pero que
todavía no lo incluyen por defecto por no tener código ISO (¿?)

En la web del proyecto hay varios recursos como diccionarios y cómo
hacer las traducciones
de abiword y otros.

http://www.runasimipi.org/index-en.php

Tuve la oportunidad de conversar con Amos un par de veces, y uno de
los problemas
que tiene, a parte de los nuevos términos, es que la gran mayoría de
personas
con las habilidades para realizar las traducciones español-quechua no
saben inglés,
entonces es un incoveniente a la hora de utilizar sistemas de
traducción ya que estos
muestran la cadena original en inglés.

Otro punto a considerar, es los varios dialectos que existen de
quechua y aymara, y
tambien sistemas gramaticale (3 o 5 vocales).

> Desgraciadamente mi conocimiento personal en este aspecto es no limitado
> sino inexistente, pero invito a los competentes a tomar manos en el
asunto.
> Pido también a los miembros de la comunidad que divulguen este llamado a
> potenciales competentes en esta área que no estén (aún ;) entre nuestras
> filas.

Amos esta intentando conseguir financiamiento del ministerio de educación
para contratar a tiempo completo traductores, pero sin éxito todavía.

> Y quisiera ser concreto, en forma de petición también, en un aspecto: No
> diversifiquen por favor el proyecto en Kichwa, quechua u otras variables.
> Logremos concretizar la traducción del sistema primero antes de volcarnos
en
> variables irrelevantes. Es ya complicado en si encontrar traductores tal y
> como están las cosas.

Yo tenía la duda si la diferencia entre dialectos era como la diferencia
entre
es_AR y es_ES, pero Amos me explico que es como comparar español con
gallego.

Yo creo que, aunque de a poco, se debería avanzar en la traducción de
launchpad,
eso sería un punto de partida para seguir con cada dialecto e incluso
conseguir
financiamento.

Algo curioso es que a comparación de otras lenguas nativas, como algunas de
sudafrica o india, la lengua dominante es inglés, entonces tienen la ventaja
de
traducir directamente de inglés a español. En cambio para lo traductores de
quechua, es necesario que vean la cadena en español para recién poder
traducir.

> Reconocer la lengua de un grupo es reconocer su capacidad comunicativa y
es
> también una forma de invitar al diálogo. Aunque la comprensión mutua no
sea
> posible por medio de la lengua, la intención lo es por medio del espíritu
> incluyente que invita a un otro a ser otro yo.

Completamente deacuerdo.

Saludos,

--
./Rho
ajayu.memi.umss.edu.bo/rho | www.elgg.org/rho
www.ubuntubolivia.org |  yupana.berlios.de |  darkrho on freenode

GPG Key ID: 4372ED1A
--
Ubuntu-ec mailing list
Ubuntu-ec en lists.ubuntu.com
Modify settings or unsubscribe at:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ec
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-bo/attachments/20071128/dd76f2b6/attachment-0001.htm 


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-bo