[Ubuntu-bo] [ubuntu-ar] Ubuntu en Quechua - Traducción en Launchpad

mauricio van melgar lazo vanmelgar en yahoo.es
Mar Nov 27 18:20:57 GMT 2007


Hola, bueno yo también los felicito a todos los involucrados en este proyecto y de paso les doy una sugerencia que surgio de una conversación que tuve hace ya un tiempito con un amgio sobre esto de las traducciones de los sitemas operativos y era la siguiente: si se quiere hacer una traducción al quechua, hay que pensar tb. q LAS PERSONAS QUE LAS HABLAN, POR LO GENERAL NO APRENDEN DE FORMA ESCRITA A HABLAR QUECHUA, SINO ES "EN LA GRAN MAYORIA" SOLO POR ESCUCHAR, O SEA Q SI SE QUIERE TRADUCIR, seria mas adecuado ( en la medida de que se pueda y sea factible ) realizar el S.O. y acompañado de la escritura de la palabra o acción del boton, selección, etc... vaya acompañado de una PRONUNCIACIÓN de dicho comando, para q las personas q lo usan entiendan y esten mas agusto con el S.O.
Bueno eso es porq' si tomamos en cuenta a las personas de area rural, y no tanto a las q aprenden en escuelas o Universidad de idiomas, porq para ellas normalmente no les hace mucha falta, porq esas personas saben hablar y escribir en español.
Bueno como les digo es solo una sugerencia y ustedes ya veran q' tan buena y sobre todo si se puede hacer y si es factible realizarla.
Bueno con un caluroso y cordial saludo me despido hasta una proxima oportunidad.
Chau.

Rolando Espinoza La Fuente <darkrho en gmail.com> escribió: On Nov 26, 2007 5:11 PM, Rubén Hubuntu  wrote:
> Hola!
>
> Quiero hacer un llamado formal a los LoCo de Ubuntu en América del Sur para
> difundir la necesidad del envolvimiento de la comunidad en la traducción de
> Ubuntu a idiomas locales aparte del español, en primera instancia al
> Quechua, para que los usuarios que tengan esa lengua materna o paterna
> simplemente no se sientan excluidos. Siguiendo el espíritu de la
> distribución, que todos tanto queremos, para poder elegir el sistema en el
> lenguaje preferido de uno el lenguaje debe ser primero una opción.
>
> El Quechua está ya listo para ser traducido en Launchpad:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/qu

Amos Batto hace tiempo tambien empezó con proyectos de traducción, y
ha logrado traducir
exitosamente Abiword y crear el diccionario quechua/aymara 3/5 vocales
para OOo, pero que
todavía no lo incluyen por defecto por no tener código ISO (¿?)

En la web del proyecto hay varios recursos como diccionarios y cómo
hacer las traducciones
de abiword y otros.

http://www.runasimipi.org/index-en.php

Tuve la oportunidad de conversar con Amos un par de veces, y uno de
los problemas
que tiene, a parte de los nuevos términos, es que la gran mayoría de personas
con las habilidades para realizar las traducciones español-quechua no
saben inglés,
entonces es un incoveniente a la hora de utilizar sistemas de
traducción ya que estos
muestran la cadena original en inglés.

Otro punto a considerar, es los varios dialectos que existen de
quechua y aymara, y
tambien sistemas gramaticale (3 o 5 vocales).

> Desgraciadamente mi conocimiento personal en este aspecto es no limitado
> sino inexistente, pero invito a los competentes a tomar manos en el asunto.
> Pido también a los miembros de la comunidad que divulguen este llamado a
> potenciales competentes en esta área que no estén (aún ;) entre nuestras
> filas.

Amos esta intentando conseguir financiamiento del ministerio de educación
para contratar a tiempo completo traductores, pero sin éxito todavía.

> Y quisiera ser concreto, en forma de petición también, en un aspecto: No
> diversifiquen por favor el proyecto en Kichwa, quechua u otras variables.
> Logremos concretizar la traducción del sistema primero antes de volcarnos en
> variables irrelevantes. Es ya complicado en si encontrar traductores tal y
> como están las cosas.

Yo tenía la duda si la diferencia entre dialectos era como la diferencia entre
es_AR y es_ES, pero Amos me explico que es como comparar español con gallego.

Yo creo que, aunque de a poco, se debería avanzar en la traducción de launchpad,
eso sería un punto de partida para seguir con cada dialecto e incluso conseguir
financiamento.

Algo curioso es que a comparación de otras lenguas nativas, como algunas de
sudafrica o india, la lengua dominante es inglés, entonces tienen la ventaja de
traducir directamente de inglés a español. En cambio para lo traductores de
quechua, es necesario que vean la cadena en español para recién poder
traducir.

> Reconocer la lengua de un grupo es reconocer su capacidad comunicativa y es
> también una forma de invitar al diálogo. Aunque la comprensión mutua no sea
> posible por medio de la lengua, la intención lo es por medio del espíritu
> incluyente que invita a un otro a ser otro yo.

Completamente deacuerdo.

Saludos,

-- 
./Rho
ajayu.memi.umss.edu.bo/rho | www.elgg.org/rho
www.ubuntubolivia.org |  yupana.berlios.de |  darkrho on freenode

GPG Key ID: 4372ED1A
-- 
Canal oficial #ubuntu-bo @ irc.freenode.net
Lista de correo Ubuntu-bo
Ubuntu-bo en lists.ubuntu.com
Modifica tu subscripción en: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bo


       
---------------------------------

¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas.
Entra en Yahoo! Respuestas.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-bo/attachments/20071127/c1afd0af/attachment-0001.htm 


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-bo