[Ubuntu-be] Vertaling "Restricted Drivers"

Jan Claeys ubuntu at janc.be
Sat Jul 7 14:55:53 BST 2007


Op woensdag 04-07-2007 om 21:57 uur [tijdzone +0200], schreef mathijs:
> Bijgevoegd mijn vertaling van de restricted drivers .po. 

Dingen als "_Disable Firmware" vertaal je best als "Firmware
_deactiveren" ipv als "_Deactiveren Firmware".
(En 2 hoofdletters is sowieso fout in het Nederlands!)

"Use a local file" --> "Lokaal bestand gebruiken"

I.p.v. "stuurprogramma's met beperkte ondersteuning" gebruik je
misschien best "beperkt ondersteunde stuurprogramma's" (dat is op zich
al meer dan lang genoeg).

"Proprietary" vertaal je in veel gevallen best door "gesloten" of
"niet-open" o.i.d.  (En "fabrikant eigen" in 2 woorden is gewoon fout
Nederlands natuurlijk.)

"Geïnstalleerd" is met een deelteken.

[ik heb niet alles in detail bekeken, maar dat zijn enkele dingen die me
opvielen]


> Het is me overigens een beetje onduidelijk of nu Rosetta (webtool) of
> de .po's gebruikt worden, danwel beide. De Rosetta tool is wel
> eenvoudiger in gebruik, zeker vanwege de suggesties, wat de consistentie
> van de vertalingen ten goed komt (en snelheid). Echter, een zoekfunctie
> heb ik nog niet gevonden.

De vertalingen in Ubuntu komen uit Rosetta, maar wie lid is van het
vertaalteam kan .po-bestanden downloaden en uploaden.  Ervaren vertalers
doen meestal dat laatste, vanwege de traagheid en onflexibiliteit van
het vertalen via Rosetta...


> Worden alle suggesties in Rosetta ook geaccordeerd? Ik krijg de indruk
> dat deze niet geroerd worden.

Als iemand een vertaling maakt via Rosetta kan die de suggesties
overnemen, maar dat gebeurt dus niet automatisch.


-- 
Jan Claeys




More information about the ubuntu-be mailing list