[Ubuntu-BD] [ot] digg like

Shabab Mustafa shabab.mustafa at gmail.com
Fri Jan 30 18:15:09 GMT 2009


তুমি কখনও বাংলা ভাষার অনুবাদকগুলো ব্যবহার করে দেখছ? না করে থাকলে করে দেখতে
পারো।

অনুবাদ কথাটা যত ফস করে বলা যায়, তত ঠুসঠাস করে করা যায় না। আর বাংলা ভাষার আরো
বড় একটা সমস্যা হচ্ছে বাক্যের SOV (sub+obj+verb) গঠন। যা ইংরেজি SVO
(sub+verb+obj) গঠনের সাথে শুরুতেই কনফ্লিক্ট করে। তাছাড়া বাস্তব সমস্যাও কম
নয়। যেমন; I eat rice এর স্বাভাবিক বাংলা হচ্ছে 'আমি ভাত খাই'। কিন্তু প্রতিটি
শব্দ আলাদা করে বাংলা করে সাজালে আউটপুট পাওয়া যায় 'আমি' 'চাল' 'খাই'। আবার
Rice = ভাত করা হলে, বাজারে চালের দাম না বেড়ে ভাতের দাম বাড়তে শুরু করে দেবে।
এসব ব্যাপার ছাড়াও আরো বড় সমস্যা সর্বনাম নিয়ে; আপনি, তুমি, তুই; পেজগি কিন্তু
কম না।

এরপরও সম্ভব না বলব না। হয়ত সম্ভব। Artificial Neural Network একটা প্রযুক্তির
কথা শুনেছি (বিস্তারিত জানি না, খুব সম্ভবত আর্টিফিসিয়াল ইন্টিলিজেন্সের একটা
পার্ট) যেটা দিয়ে ‌মানুষের মস্তিষ্কের মতই কম্পিউটারকেও প্রশিক্ষণ দেয়া যায়। এই
প্রশিক্ষণ শেষে কম্পিউটার নিজেই বুঝবে যে কোথায় কোনটা কিভাবে কি হবে। এই
জিনিসখানা এতই "সোজা‍‍‍‍‍"(!) যে আমার সরু অ্যান্টেনায় কিছুই ধরা পড়ে নাই। নিজে
চেষ্টা করে দেখতে পারো। বুঝতে পারলে পড়ে আমাকে একটু বুঝায় দিও কেমন? লিংক:
http://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_neural_network

আমরা যেখানে মাত্র ১০০০-১২০০ স্ট্রিংয়ের অনুবাদ করার জন্য ভলান্টিয়ার হারিকেন
দিয়ে খুঁজেও পাই না এবং সেই সাথে আবার দুই পাড়ের  দুই রকম বাংলা তো ভাল কথা,
একজনের অনুবাদ আরেকজনের কাছেই ভাল লাগে না, সেখানে এত বড় প্রজেক্ট এখনই হাত
দেয়াটা খুব একটা বিজ্ঞের কাজ হবে বলে মনে হচ্ছে না। কারণ, এত বড় প্রজেক্ট রান
করার মত প্রজেক্ট লিডারও দেখছি না, ভলান্টিয়ারও দেখছি না।


More information about the ubuntu-bd mailing list