Light reading : Technical terms - translate or not translate?

Usama Akkad uak at aya.sy
Mon Aug 4 15:05:20 BST 2008


Hello,
To me as an Arabic user who have never heard of "frappuccino". I found
that قهوة باردة بالحليب is more familiar.
كمستخدم عربي لم يسمع بـ "فرابتشينو" وجدت قهوة باردة بالحليب مألوفة اكثر .
قد تكون الكلمة الاجنبية مالوفة لك بسبب بيئتك و معرفتك باللغة الاجنبة و
هذا سيختلف بالنسبة لشخص آخر.

إذا كان البعض يفضل استخدام الكلمات الاجنبية بسبب ظنهم بانها انسب وارقى
فآخرون سيرونهم مجرد اتباع للآخرين عجزة عن الترجمة لجهلهم بلغتهم. واعتياد
بعض الناس على شيء ليس بمقياس لان غيرهم لم يعتد عليه.

أعتقد ان هذه اللغة هي اشرف اللغات و ان احياء بعض الكلمات المتروكة افضل
من اخذ كلمات لغات اخرى إلا في حال الضرورة.

وسؤال لماذا نتناقش بالانكليزية و هذه قائمة عربية! هل كل المشاركين متقنون
للانكليزية!
ربما لو كان النقاش في قائمة "عيون العرب" البريدية حيث يفترض معرفة الجميع
باللغة الاخرى, لكان الامر أقل غرابة .
وطرح مسألة الترجمة هناك انسب لانهم اهل الخبرة واقدر على الرد.

مع تحياتي
Usama Akkad

Abstract wrote:
> I think you hit it right on the head with that one.  That's the best
> example I ever heard.
> 
> On Mon, Aug 4, 2008 at 2:38 AM, Jad/Hakam madi <Jad at ubuntu.com
> <mailto:Jad at ubuntu.com>> wrote:
> 
>     another thing, people use what is classy, I dare you to ask for قهوه
>     بارده بالحليب instead of frappuccino!




More information about the Ubuntu-arabic mailing list