<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">El 29/03/14 21:37, Fernando Cassia
escribió:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CACGw4H7Ct_+PCUw+yTeOvkKunuRFc1DkvD_Sj+xEBEcuQzKJcg@mail.gmail.com"
type="cite"><br>
<div class="gmail_quote">2014-03-29 21:29 GMT-03:00 Martín
Cigorraga <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:msx@archlinux.us" target="_blank">msx@archlinux.us</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div>"Gateway" es una extensión de la palabra sajona GATE
(portal, portón, compuerta, verja) que denota un "elemento
arquitectónico usado como cerramiento o cerca para cerrar,
acotar, defender o separar diferentes espacios. En el
lenguaje coloquial puede utilizarse por cerca, reja o
valla.Su función puede ser doble y muchas veces es mixta:
como protección y como adorno."[1]<br>
</div>
Gateway entonces es por definición el paso a través de una de
estas verjas, compuertas, portones o portales CUSTODIADOS para
FILTRAR EL TRANSITO por ellos.</blockquote>
</div>
<br>
Exactamente ese es mi punto. Gateway da idea de "punto obligado de
paso" para todos los datos. Un gateway en algunos casos además
sirve funciones de control (filtrado etc). En cambio PASARELA,
con su definición de "puentecito precario" da idea de todo lo
contrario de un gateway, hasta me da la idea de dos latas de
tomate unidas por un piolín. ;)<br>
<br>
</blockquote>
<br>
Hilando el hilo, en la marina, también pasarela es el puente que se
extiende para abordar un barco. Y es la forma de abordar legalmente
y con permiso. Y puede (diría que suele) tener guardias que limitan
el acceso al barco. Es un ejemplo de porqué considero que es una
alternativa válida en castellano, aunque ya entiendo que la mayoría
piensa en otras acepciones. Hay otras acepciones para pasarela, que
no representan fielmente a un gateway. Es una pena, porque me sigue
pareciendo una buena alternativa. Pero siendo del disgusto de la
mayoría, intentaré evitarla en el futuro.<br>
<br>
Aparte, si usaras ni proveedor de internet, se puede encontrar que
también es válido a veces lo del puentecito precario, jaja :D<br>
<br>
<blockquote
cite="mid:CACGw4H7Ct_+PCUw+yTeOvkKunuRFc1DkvD_Sj+xEBEcuQzKJcg@mail.gmail.com"
type="cite"><br>
Yo no estoy ni a favor de todo en inglés ni a favor de "todo
forzado al castellano". Simplemente estoy a favor de la
PRACTICIDAD, que nos entendamos todos entre nosotros lo mejor
posible. Y si una sigla o concepto es originario del inglés y está
aceptado por todos y entendido por todos, para qué "nivelar para
abajo" y traducirlo innecesariamente solo agregando confusión?. ;)<br>
</blockquote>
<br>
No creo que en este caso sea nivelar para abajo o que genere
confusión, pero es porque tenemos una opinión distinta sobre la
validez de "pasarela" como traducción de gateway. En el resto,
coincido totalmente.<br>
<br>
<blockquote
cite="mid:CACGw4H7Ct_+PCUw+yTeOvkKunuRFc1DkvD_Sj+xEBEcuQzKJcg@mail.gmail.com"
type="cite">
<br>
Pero como en todo, es una apreciación subjetiva. Tampoco nos vamos
a pelear al respecto. Abrazo y buen fin de semana.<br>
<br>
FC<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
</blockquote>
<br>
Si, sin duda, y en lo que a mi respecta, me encantó esta discusión.
<br>
<br>
Saludos!<br>
Pablo<br>
</body>
</html>