[ubuntu-ar] compartir internet

Pablo Lillia pablofer72 at yahoo.com.ar
Sun Mar 30 17:45:43 UTC 2014


El 29/03/14 21:37, Fernando Cassia escribió:
>
> 2014-03-29 21:29 GMT-03:00 Martín Cigorraga <msx en archlinux.us 
> <mailto:msx en archlinux.us>>:
>
>     "Gateway" es una extensión de la palabra sajona GATE (portal,
>     portón, compuerta, verja) que denota un "elemento arquitectónico
>     usado como cerramiento o cerca para cerrar, acotar, defender o
>     separar diferentes espacios. En el lenguaje coloquial puede
>     utilizarse por cerca, reja o valla.Su función puede ser doble y
>     muchas veces es mixta: como protección y como adorno."[1]
>     Gateway entonces es por definición el paso a través de una de
>     estas verjas, compuertas, portones o portales CUSTODIADOS para
>     FILTRAR EL TRANSITO por ellos.
>
>
> Exactamente ese es mi punto. Gateway da idea de "punto obligado de 
> paso" para todos los datos. Un gateway en algunos casos además sirve 
> funciones de control  (filtrado etc). En cambio PASARELA, con su 
> definición de "puentecito precario" da idea de todo lo contrario de un 
> gateway, hasta me da la idea de dos latas de tomate unidas por un 
> piolín. ;)
>

Hilando el hilo, en la marina, también pasarela es el puente que se 
extiende para abordar un barco. Y es la forma de abordar legalmente y 
con permiso. Y puede (diría que suele) tener guardias que limitan el 
acceso al barco. Es un ejemplo de porqué considero que es una 
alternativa válida en castellano, aunque ya entiendo que la mayoría 
piensa en otras acepciones. Hay otras acepciones para pasarela, que no 
representan fielmente a un gateway. Es una pena, porque me sigue 
pareciendo una buena alternativa. Pero siendo del disgusto de la 
mayoría, intentaré evitarla en el futuro.

Aparte, si usaras ni proveedor de internet, se puede encontrar que 
también es válido a veces lo del puentecito precario, jaja :D

>
> Yo no estoy ni a favor de todo en inglés ni a favor de "todo forzado 
> al castellano". Simplemente estoy a favor de la PRACTICIDAD, que nos 
> entendamos todos entre nosotros lo mejor posible. Y si una sigla o 
> concepto es originario del inglés y está aceptado por todos y 
> entendido por todos, para qué "nivelar para abajo" y traducirlo 
> innecesariamente solo agregando confusión?. ;)

No creo que en este caso sea nivelar para abajo o que genere confusión, 
pero es porque tenemos una opinión distinta sobre la validez de 
"pasarela" como traducción de gateway. En el resto, coincido totalmente.

>
> Pero como en todo, es una apreciación subjetiva. Tampoco nos vamos a 
> pelear al respecto. Abrazo y buen fin de semana.
>
> FC
>
>

Si, sin duda, y en lo que a mi respecta, me encantó esta discusión.

Saludos!
Pablo
------------ pr?xima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ar/attachments/20140330/ac24adf0/attachment.html>


More information about the Ubuntu-ar mailing list