<div dir="ltr"><div>Hello,<br><br></div>Now that snappy has translations enabled for all its messages, the spanish l10n team has done a nice job translating all of them. But it left me wondering if we should translate the word "framework". In spanish, it would be "entorno de trabajo", which is a close translation but it doesn't have quite the same meaning as what I understand a framework to be.<br clear="all"><div><div><br></div><div>On the phone it was decided not to translate "scope", as it's a concept from the system. I'm wondering if we should apply the same rule to "framework", or should we go on and translate it as best as we can.<br><br></div><div>ps: we will not translate snap, which would be something like "chasquido" :)<br></div><div>-- <br><div><div dir="ltr"><div><font face="arial,helvetica,sans-serif">¡paz y baile!</font><br></div><a href="http://www.ubuntu.com" target="_blank">http://www.ubuntu.com</a><br></div></div>
</div></div></div>