<div><span class="gmail_quote"><br>On 3/30/07, <b class="gmail_sendername">Carlos Perelló Marín</b> <<a href="mailto:carlos.perello@canonical.com">carlos.perello@canonical.com</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
><br>> From my own view, it appears that perhaps translators are either<br>> accidentally or intentionally misusing Rosetta. For example, my project<br>> now has en_GB 'translations' of the original english text, which is
<br>> quite useless and which I've refused to include in my releases so far.<br><br>I think this come from an old bug we had that allowed quite easily to<br>create such languages quite easily. We fixed it long time ago, but we
<br>didn't remove any of those files unless someone asks us to do it. I will<br>take this as a request to do it for encfs.<br><br>About en_GB, is another thing, there are some differences in English<br>that some people prefer to fix like color vs. colour. If encfs is
<br>already using en_GB as the original English strings, then is clear that<br>you should reject such translations.</blockquote><div><br>The en_GB.po and en_CA.po are just cut & paste copies of the original text, as far as I can tell. The en_CA looks like a rush job since they even cut and paste one source text into multiple entries in some places. Perhaps they were looking to game the points/karma system you use.
<br><br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">So what I'm going to do, once you confirm it, is to:<br><br>- - Merge fr_FR into fr.
<br>- - Merge de_AT, de_DE, de_CH into de.<br>- - Merge pt_PT into pt.<br>- - Merge es_PE, es_ES into es</blockquote><div><br>Ok. If these were not supposed to exist, then please do what's necessary to fix it and I'll apologize to contributors for any lost translations.
<br> </div>thanks,<br>Valient<br><br></div>