request to reduce splintering of language translations
Sridhar Dhanapalan
sridhar at dhanapalan.com
Mon Apr 2 06:00:19 BST 2007
On Sun, 1 Apr 2007, "Valient Gough" <valient at gmail.com> wrote:
> On 3/30/07, Carlos Perelló Marín <carlos.perello at canonical.com> wrote:
> > About en_GB, is another thing, there are some differences in English
> > that some people prefer to fix like color vs. colour. If encfs is
> > already using en_GB as the original English strings, then is clear that
> > you should reject such translations.
>
> The en_GB.po and en_CA.po are just cut & paste copies of the original text,
> as far as I can tell. The en_CA looks like a rush job since they even cut
> and paste one source text into multiple entries in some places. Perhaps
> they were looking to game the points/karma system you use.
Like many other languages, English is not immune to dialecticism. In many
cases, the variants are identical, but there are many, often subtle,
differences between them.
The en_GB team has been pushing for hierarchical translations, so that for
example en_GB can be derived from C, and en_AU can be derived from en_GB. For
the moment, though, we are left to implement everything manually. The
unfortunate side effect is that this results in a mountain of duplicate work.
--
make install, not war
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20070402/72291c1a/attachment-0001.pgp
More information about the rosetta-users
mailing list