Ensuring Quality in Ubuntu Translations
Carlos Perelló Marín
carlos.perello at canonical.com
Wed Nov 29 09:03:52 GMT 2006
El lun, 06-11-2006 a las 15:04 +0530, amachu techie escribió:
> >Well, I guess small teams would just keep working like the system we
> >have right now. Being part of the QA team doesn't mean that you will
> >only be able to review, you will be to translate too so it shouldn't
> be
> >a problem, right?
>
> Will QA team also comprise of members from Translation Team? Those
> from the Translators Team itself or someone else? The better solution
> would be to have the senior guys in Translation Team to be in QA team
> as well.
QA team will be also members of Translation Team.
>
> Whose responsibilty would it be to create the QA team? The
> co-ordinator of the Translation team? He need to be there in both to
> take communications effectively!
Well, QA team is also part of Translation team, so it's not really two
different teams, but two different roles in the same team. And yes, the
coordinator is the one that will decide the permission/roles.
>
> The best solution is to advise Translation Team Co-ordinators to split
> their Teams into sub-teams. Each team will do a set of Tramslations
> and on the same time administer/ review the translation done by the
> other Team.
>
> This is what we plan to do! Awaiting feedbacks.
Cheers.
>
> Regards,
>
> Sri Ramadas,
> wiki: wiki.ubuntu.com/sriramadas
> IRC: amachu AT freenode, Channel: #ubuntu-tam
>
>
>
--
Carlos Perelló Marín
Ubuntu => http://www.ubuntu.com
mailto:carlos.perello at canonical.com
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada
digitalmente
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20061129/1f860c13/attachment.pgp
More information about the rosetta-users
mailing list