Rosetta/bzr (was: What is an Upstream?)

Milo Casagrande milo_casagrande at yahoo.it
Wed Nov 8 21:58:02 GMT 2006


Il giorno mer, 08/11/2006 alle 15.17 -0600, kiko at async.com.br ha
scritto:
> > 6) To do correct translation, it is often needed to run application with
> > new file, which can be somewhat automated. Would new translators bother
> > to import .po files, if they are not used to them?
> 
> That's a really good point. To test translations you just did is a bit
> of work -- download, compile, install. There's no easy way around this
> unless you consider daily language packs or something even more
> advanced.

Well, actually one only needs the mo file and copy it in

	/usr/share/locale-langpack/[LANG_CODE]/

and then re-run the application.
I've never downloaded the mo though; I usaully download the po and do a 

	msgfmt --use-fuzzy file.po file.mo

to include the need-review strings. Is the mo from Rosetta created like
that, with --use-fuzzy flag?

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande at yahoo.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20061108/aa96c0c9/attachment.pgp 


More information about the rosetta-users mailing list