What happens to translations when upstream is brought in

Daniel Nylander info at danielnylander.se
Wed Aug 16 16:14:44 BST 2006


Og Maciel wrote:

>> No, you misunderstood my explanation. Rosetta translations have
>> precedence over upstream ones. We only use the ones from upstream when
>> we don't have any translation in Rosetta.
> 
> Roger that!  ;)  Now it is a matter of getting Gnome/KDE/etc people to
> jump in!  ;)

I can only speak for me but I do not like this.

As many has said before: Rosetta lacks quality control and other control
mechanisms. I do not like the idea of having unexperienced translators
mocking around with my/others (quality controlled) translations and then
get higher precedence than mine. I spend many, many hours every day to
translate everything I can find (as a free service to the Swedish open
source community). That is the same thing as painting my house green and
then a kid comes by and paint it red, and I'm not allowed to change it!

I do not like the idea of having the header in translations "relicensed"
by Canonical (this might have been changed now) without notifying the
original translator.

I only use Rosetta to update Ubuntu specific strings from my upstream
translations (and fuzzy/missing strings).

Yes, I know, there are a lot of "I do not like.." but I like the idea of
having Rosetta there. But please, incorporate at least some sort of
reviewing/quality control mechanism. There are too many unexperienced
translators "shooting from the hip" and lack of automatic controls.
This means that the translator teams must start using manual routines
for reviewing new string translations (which are not that easy to find).
And those manual routines.. they are not there (at least not for the
Swedish team).


Regards,
Daniel
(Swedish translation team)



More information about the rosetta-users mailing list