What do you want in your translation summary page?

Jordi Mallach jordi at canonical.com
Tue Apr 25 18:00:21 BST 2006


Hi!

On Sun, Apr 23, 2006 at 08:37:44AM +0800, Mark Shuttleworth wrote:
> So, the trick here is to have tight control of your language teams,
> and use Structured or Closed translation permission. Then only the
> people you trust (the language team) will actually edit translations,
> the others will just make suggestions.

The problem is this phenomenon has been getting worse lately, and many
teams have grown to be quite huge while rosetta has been in use.

The Italians have a useful policy for people becoming full "editors" of
their team. The Catalan team has taken many of their ideas when we
created our team, in an attempt to experiment ways to avoid all of these
problems.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
jordi at sindominio.net     jordi at debian.org     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20060425/4372d3dc/attachment.pgp


More information about the rosetta-users mailing list