Moving OOo translation project over to Rosetta/Launchpad

Jordi Mallach jordi at canonical.com
Fri Dec 16 09:35:17 GMT 2005


Hiya Tim,

On Thu, Dec 15, 2005 at 04:05:06PM +0000, Tim Morley wrote:
> >Rosetta won't throw away this information, of course! The current
> >version of Rosetta can and will show both translator and programmer
> >comments in the interface. The current limitation that would bite  
> >you is
> >that while you can see them, you can't edit them to add more.
> 
> OK, that's considerably better than I thought, although still not  
> ideal as you say.
> 
> Would this workaround be possible: export the .po file from Rosetta,  
> add any comments to that, then re-import it? (Rather clumsy, yes, but  
> would it be possible?)

Yes, while it's clumsy, it's possible to do it that way.

> >We have thought about how to support this in a clever way, but the  
> >UI is
> >tricky to get right for this feature.
> Hmm... I'm sure you're aware of poEdit already -- could you not model  
> this bit of the interface on that? You'd have a box to the side of  
> the Original String/Translated String bit that would show the  
> comment, with a checkbox under it labelled "Edit Comments". If you  
> check the box, the comments become editable.

I think this is what our UI mockup looked like more or less. I can't
remember if there were usability problems with some of the details
though.

> >>I've also got a question: is it easy enough to upload the .po  
> >>files we've done
> >>so far to Rosetta?
> >It is very easy.
> 
> That's good. One other thing springs to mind: if I've got a  
> translator who pays for his internet connection by the minute, am I  
> right in assuming he'll be able to download the .po-file he's going  
> to work on, translate a couple of hundred entries in it, then merge  
> his work back into Rosetta? (How are clashes dealt with in this case,  
> e.g. if someone else has translated some of the same strings in the  
> meantime?)

Absolutely, that's one of the ways Rosetta permits working. I case of
clashes, if both translators have rights to "write" changes to the
translation, the last one to come will take precedence, as Rosetta will
consider it has been updated.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
jordi at sindominio.net     jordi at debian.org     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20051216/5bb04bbe/attachment.pgp


More information about the rosetta-users mailing list