A few comments now that it's live

Jordi Mallach jordi at sindominio.net
Thu Dec 16 09:53:56 CST 2004

It's quite amazing that I've forgotten to mention this before, given I
look at the licensing stuff quite closely, but it seems we never thought
about adding a disclaimer somewhere before translators actually start
editing files about the copyright of their contributions.

Is it legal to say "By using Rosetta, you agree to contribute everything
you to translate under the same licence as the original messages were
licenced under."? Ie, if you're translating GPL stuff, your translation
is GPL.

On another front; as soon as I imported the first of my projects, XQF, I
found people were quickly taking it up for translation. It's worrying me
that people start messing up with already made and correct translations
since day one, so I was wondering how hard it will be to implement some
measures against this possibility. One that comes to mind is
assignments: having the possibility of locking a translation for a given
translator who is known to be good and responsive. If someone else wants
to edit, they need to get an unlock from the "language coordinator" (if
that figure is planned at some point), product owner or the appointed,
"safe" translator.

Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
jordi at sindominio.net     jordi at debian.org     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20041216/b4550050/attachment.pgp

More information about the rosetta-users mailing list