<p dir="ltr">You can make a request for what is currently considered a sub-team per the policy.</p>
<p dir="ltr">--<br>
José Antonio Rey</p>
<div class="gmail_quote">On Oct 14, 2014 12:34 PM, "Ming-ting Wei" <<a href="mailto:medicalwei@gmail.com">medicalwei@gmail.com</a>> wrote:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><p dir="ltr">To make a question clear, could it be an exception to make a culture-based LoCo instead of country-based one?</p>
<div class="gmail_quote">On Oct 15, 2014 1:28 AM, "marcoslans" <<a href="mailto:marcoslans@hotmail.com" target="_blank">marcoslans@hotmail.com</a>> wrote:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">We understand perfectly the meanings of 'subordinate' and all of them<br>
are not acceptable for most of us. So this point should be removed and<br>
volunteers will being respected.<br>
<br>
On 14/10/14 11:29, Simos Xenitellis wrote:<br>
><br>
> On Sat, Oct 11, 2014 at 9:15 PM, Ubuntu-ast <<a href="mailto:admin@ubuntu-ast.org" target="_blank">admin@ubuntu-ast.org</a><br>
> <mailto:<a href="mailto:admin@ubuntu-ast.org" target="_blank">admin@ubuntu-ast.org</a>>> wrote:<br>
><br>
><br>
> This new politic has been thought regardless of cultures and<br>
> languages of possible regions on the countries, we consider this<br>
> extent against Ubuntu philosophy, where from the beginning cultural<br>
> and linguistic richness were promoted. As for translation teams,<br>
> always related to their LoCos, this compulsive subordination is<br>
> offensive for Galician, Basque, Catalan and Asturian translators and<br>
> could carry abandoning some language translations.<br>
><br>
><br>
> I am an outsider to all this. I think that the source of the problem is<br>
> your phrase "this compulsive subordination is offensive for...".<br>
> In Spanish, sabordinar<br>
> is <a href="http://www.wordreference.com/definicion/subordinar" target="_blank">http://www.wordreference.com/definicion/subordinar</a> and I can feel how<br>
> it might be offensive to you.<br>
> I think the problem is that the real translation of 'subordinate' into<br>
> Spanish is something else that 'sabordinado', etc.<br>
> I do not know enough Spanish to offer the correct translation.<br>
> You got caught into this translation error and it has caused so much<br>
> grief in the rest of the thread.<br>
><br>
> In English, "subordinate" is just a word to show the type of association<br>
> between groups.<br>
> Make your 'Asturian team within the Spanish LoCo ombrella', and then see<br>
> how you can make the next step for LoCo status.<br>
><br>
> Simos<br>
><br>
><br>
<br>
* Inglés - detectado<br>
* Galego<br>
* Castelán<br>
<br>
* Galego<br>
* Castelán<br>
<br>
<javascript:void(0);><br>
<br>
--<br>
loco-contacts mailing list<br>
<a href="mailto:loco-contacts@lists.ubuntu.com" target="_blank">loco-contacts@lists.ubuntu.com</a><br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/loco-contacts" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/loco-contacts</a><br>
</blockquote></div>
<br>--<br>
loco-contacts mailing list<br>
<a href="mailto:loco-contacts@lists.ubuntu.com">loco-contacts@lists.ubuntu.com</a><br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/loco-contacts" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/loco-contacts</a><br>
<br></blockquote></div>