[Bug 811489] Re: Free licenses sould be tagged as "Libero" instead of "Open source" in italian translation

Milo Casagrande milo at casagrande.name
Sun Jul 31 15:10:03 UTC 2011


Hi Lucio,

thanks for your bug report.

When we first thought about the translation to give to that particular
string, we thought about other possible implications, but in the end we
decided to keep that string similar to the English one.

In this particular case we are talking about a license, so using
"libero" for a license is not really well suited, we are considering a
lot of different licenses too, all of which could have their particular
meaning.

Also, consider the fact that that "same" string, is used in this case:
Open source, with proprietary part

and in this case, using "libero" is not really the best choice.

I'm marking the issue as invalid. If you would like to contact the Ubuntu Italian translation, you can use our team mail:
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-it

Ciao.

** Changed in: software-center (Ubuntu)
       Status: New => Invalid

** Changed in: software-center (Ubuntu)
     Assignee: Launchpad Italian translators (lp-l10n-it) => Traduttori Italiani del software di Ubuntu (ubuntu-l10n-it)

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Foundations Bugs, which is subscribed to software-center in Ubuntu.
https://bugs.launchpad.net/bugs/811489

Title:
  Free licenses sould be tagged as "Libero" instead of "Open source" in
  italian translation

Status in “software-center” package in Ubuntu:
  Invalid

Bug description:
  Here in Italy we have a word, namely "Libero", which means "Free as in
  `Free speech`". In Natty Software Center tags free software licenses
  as "Open source", but this idiom has a debatable meaning, at least
  here in Italy where english is not a widely understood language, and
  Microsoft did a good job on confusing people between open source and
  shared source. If you were to ask OSI, "Open source" basically means
  "free as in free speech", but here few people know OSI and most ones
  translate Open Source literally as "sorgente aperto", which meaning,
  once literally translated, clashes with the meaning of "Shared
  source".

  Sure enough, anyone reading "Open source" understands he has not to
  pay, but there's still a strong point in using the word "Libero"
  instead, both because it is an italian word and because it is the
  correct one.

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/software-center/+bug/811489/+subscriptions




More information about the foundations-bugs mailing list