[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] RE: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug38967] Re:[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: Translation mistake wecan't find in Rosetta

dway dragoonway at gmail.com
Sat Apr 15 20:11:25 UTC 2006


héhé,

I'm sorry but "déconnexion" is not valid in french even if it's accepted by
everyone...
"déconnection IS the good word :)
see there for french people :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=1286854695;cat=2;m=d%82connection
;



2006/4/13, verdy_p <verdy_p at wanadoo.fr>:
>
> kritchek wrote:
> > Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is
> > removing the device" ?
> >
> > For the first one, the translation should be "Retirer le
> > pÃfÂ(c)riphÃfÂ(c)rique". For the second one, "dÃfÂ(c)connection du
> pÃfÂ(c)riphÃfÂ(c)rique".
>
> Sorry, but "(dé)connection" is incorrect (a common mistake).
>
> The noun is "(dé)connexion" (with an "x" in standard French orthography),
> even though the verb is "(dé)connecter".
>
> And "périphérique" (with "ph") is the only correct French orthography.
>
> So the second one will be "déconnexion du périphérique"...
>
> Thanks.
>
>
> --
> Translation mistake we can't find in Rosetta
> https://launchpad.net/malone/bugs/38967
>

-- 
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967




More information about the desktop-bugs mailing list