<p>I don't know a lot about translations, but it seems to me making it consistent with help strings would be good, therefore perhaps they should turn into Python strings.<br>
</p>
<div class="gmail_quote">On May 6, 2011 1:57 PM, "INADA Naoki" <<a href="mailto:songofacandy@gmail.com">songofacandy@gmail.com</a>> wrote:<br type="attribution">> Hi, all.<br>> <br>> I am implementing message extraction for i18n.<br>
> (see <a href="https://code.launchpad.net/~songofacandy/bzr/i18n-msgextract/+merge/60033">https://code.launchpad.net/~songofacandy/bzr/i18n-msgextract/+merge/60033</a> )<br>> <br>> I want to translate help topics, command help and error message for user<br>
> before bzr-2.4. About command help and error message, using gettext and<br>> Launchpad's Rosetta is good enough.<br>> <br>> But about help topics, there are three type:<br>> <br>> 1. Written on separeted text file under bzrlib/help_topics/en/ (ex. eol.txt)<br>
> 2. Written in bzrlib/help_topics/__init__.py (ex. global-options)<br>> 3. Dynamically generated. (ex. current-format)<br>> <br>> (3) will be translated by custom way. So I want to decide how to<br>> translate (1) and (2).<br>
> <br>> I think there are three ways we can use.<br>> <br>> a. All topics translated using gettext.<br>> b. Split (2) into text file and translate all topics as text file<br>> without gettext.<br>> c. Translate (1) as text file and, (2) as gettext.<br>
> <br>> <br>> Advantage of text file over gettext is translaters can focus<br>> translating one topic. And we can history with bzr.<br>> <br>> Advantage of gettext is traceablity on changes in English document.<br>
> Splitting help topic per paragraph helps translaters to follow<br>> changes in English.<br>> <br>> Any thoughts?<br>> <br>> -- <br>> INADA Naoki <<a href="mailto:songofacandy@gmail.com">songofacandy@gmail.com</a>><br>
> <br></div>